《無題》濟顛道濟 (1150-1209)《No Title》Ji Dian Daoji
出岸桃花紅錦英 Marking the river banks red peach blossoms burn blight
夾堤楊柳綠絲輕 Willow tendrils wave on the dyke tender green and light
遙看白鷺窺魚處 Where a white crane picks up a fish and flies away
立破平湖一點青 The water stirred and returns to its usual way
《白蓮》北澗居簡 (1164-1246)《White Lily》Bei Jian Jujan
碧玉長柯雪色衣 Green jade lily on long stems donning snow white cloaks
夜深看見也相疑 Seen in dark nights the beauty is an astonishing look
數行鷺立波心月 Rows of white cranes stand on waves under moonshine
拍手驚他不肯飛 I clap my hands they refuse to take flight
《覺海諸善友整經》偃溪廣聞 (1189-1263)
《Reviewing Truth of Sutra with Friends》Yan Qi Guangwen
好風晴日滿谿山 Welcome breezes and a sunny day fill hills and rills
又到桃源盡處還 We have visited the Fairy Land and come back still
流水落花攔不住 Petals carried by running streams will stop not
幾多春色在人間 The multiple spring splendors stay no matter what
《映林》心聞曇賁 (宋)《Woods Shine》Xin Wen Tanpeng
映林映日一般紅 Brazed forest and sun shines crimson
吹落吹開總是風 Flowers fall or bloom following wind tunes
可惜擷芳人不見 Seekers for beauty and fragrance are few to appear
一時分付與遊蜂 Natural wonders await the appreciation of passing bees
《風月》心聞曇賁 (宋)《Winds and Moon》Xin Wen Tanpeng
風月山川共一家 Winds moon hills and rills are one in nature
誰來語下定龍蛇 Individual values as dragon or snake not for us to measure
太白不曾登便殿 Li Bai had no name in the Imperial Examination Hall
筆頭昨夜自生花 Then as now his skillful pen creates wonders for us all
《無題》寶峰惟照 (1084-1128)《No Title》Bao Feng Weizhao
雨洗淡紅桃萼嫩 Peach buds washed by rain tender and pink
風搖淺碧柳絲輕 Willow tendrils pale green wave in wind
白雲影裏怪石露 Ragged rocks in moving clouds seen
綠水光中古木清 In the blue deeps old trees appear serene
《贈別》大慧宗杲 (1084-1163)《Parting Wishes》Da Hui Zonggao
桶地脫時大地闊 Through an open barrel bottom the world appears wide
命要斷處碧潭清 Death fears ends when seen in clear blue pool lights
好將一點紅爐雪 ’Tis like a snow ball on a red hot stove
散作人間照夜燈 Transformed to lights for seekers of truth
《送慧上人》宏智正覺 (1091-1157)《Seeing Master Hui Off》Hong Zhi Zhengjue
蘆花明月水茫茫 Reed flowers and bright moon keep water white and placid
激箭風舟破冷光 On winds a skiff goes through the cool light in speed
親到廬陵酬米價 Purchasing rice at the market for a good price
時那開口便相當 A good deal could only be settled at a place right
《山堂》冶父道川 (宋)《Mountain Temple》Yi Fu Daochuang
山堂靜坐夜無言 Wordless I meditate through the night at the temple
寂寂寥寥本自然 To be quiet and empty is only natural
何事西風動林野 Why the west wind stirs in the forest and plain
一聲寒鴈唳長天 A lone cry across the sky signals a goose passing
《漫漫》保寧仁勇 (宋)《Wide Wide》Bao Ning Renyong
漫漫大地盈天雪 White snow flies over a land wide and wide
江湖一片難分別 White covered rills and lakes difficult to identify
漁翁披蓑月下歸 A bamboo capped fisherman returns under moonshine
誰道夜行人路絕 Who says walking late in the day paths denied
《無題》圓悟克勤 (1063-1135)《No Title》Huan Wu Keqin
金鴨香消錦繡幃 Fragrance from the golden censor filled the embroidered curtain
笙歌叢裏醉扶歸 Deep drunk in the brothel he was carried home for certain
少年一段風流事 A love affair of his youthful days
只許佳人獨自知 Known only between him and his mate
《高樓》佛性法泰 (?1079-?1171)《High Bower》Fu Xing Fatai
高樓美女一雙雙 In the high bower beautiful maidens gather in pairs
各向瓊窗坐玉床 Each sits on a jade bed facing the window so fair
繡出鴛鴦呈似了 Love birds are embroidered for presentation
金鍼深插錦香囊 Needles are pinned to the fragrant ball cotton
《無題》丹霞子淳 (1064-1117)《No Title》Dan Xia Zichun
長江澄澈即蟾華 The Yangzi flows in moonshine placid and clear
滿目清光未是家 Lights vivid not showing me home where
借問漁舟何處去 I ask the fishing boat which way is right
夜深依舊宿蘆花 It moors among tall reeds deep in the night
《青山》佛眼清遠 (1061-1120)《Green Hills》Fu Yan Qingyuan
青山門外白雲飛 My door opens to green hills where white clouds roam
牽引客歸綠水溪 Near the blue stream I bring my old friend home
莫怪坐來頻勸酒 Ask not why we drink cup after cup as we si
自從別後見君稀 We have seldom seen one another after our last meet
《示襄禪者》慈受懷深 (1077-1123)《To Chan Seekers》Ci Shou Huaixin
古人得後便休休 Ancient monks who had the wisdom retreated to doing nil
茅屋青燈百不求 Contented to sit with a lamp in his cabin free of pursue
遮眼漫將黃卷展 They use an open Sanskrit to hide their retreat
不風流處卻風流 Who says such transcendence is not neat
《月裡》竹庵士珪 (1083-1146) 《In the Moon》Zhu An Shigui
月裡嫦娥不畫眉 Chang O in the moon needs no eye-lining for beauty
只將雲霧作羅衣 She wears clouds and fog for natural quality
不知夢逐青鸞去 Following the bluebird in her dream to her lover on the celestial bridge
猶把花枝蓋面歸 She returns home forgetting to take off the flower covering her face