《菩提》《火不》《自遣》 江紹倫英譯

《菩提》惠能(638-713)  《Bodhi》Hui Neng, Sixth Chan Patriarch

菩提本無樹  Bodhi dwells not on trees
明鏡亦非台  Mirror reflections not illusion free
本來無一物  Buddha is serene always
何處惹塵埃  Dusts gather in no place

《火不》  古南通門(1641-1671)  《Fire Depends Not》Gu Nan Tongmen

火不待日而熱  Fire releases heat independent of sunrise
風不待月而涼  Winds cool unrelated to moonshine
渴來飲水      I drink water when thirsty
困來上床      I sleep on my bed in peace
蔦足自短      Birds have short legs
鶴脛自長      Cranes have long necks
誰在西山寺    I know not who dwells in the temple
鐘聲送夕陽    Tolls send the sun home to my soul

《自遣》齊己(863-937)  《Pleasure》Qi Yi

了然知是夢  Life is but a dream I know
既覺更何求  I seek nothing to hold
死入孤峰去  To a lone hill I enter after death
灰飛一燼休  Like ashes in the wind I vanish
雲無空碧在  Clouds gone leaving the sky blue
天靜月華流  Silently moonshines flow
免有諸徒弟  Keep in your own places my students
時來吊石頭  No need to visit your rock masters

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *