《無題》法眼文益 (五代 885-958)《No Title》Fa Yan
擁毳對芳叢 On my monk coat I watch flowers bloom
由來趣不同 Perception follows values of my own
發從今日白 My hair grey from today on
花是去年紅 Red flowers bloom in years prolong
艷冶隨朝露 Their beauty begins with morning dews
馨香逐晚風 Their fragrance dispersed with eve winds
何須待零落 Need we see how flowers wane
然後始知空 To realize life strives are but in vain
《雲庵》高峰原妙 (南宋1238-1295)《Cloud Dwellings》Gao Feng Yuanmiao
或淡或濃施雨去 Now light now thick clouds carry drizzles away
半舒半捲逆風來 Against winds they disperse or roll their beauty stays
為憐途路無棲泊 For fear they have no place to rest while they continue to sojourn
卻把柴扉永夜開 I keep my cabin door open all night to morn