This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems by – 王安石 (1021-1086)
《南鄉子》王安石(1021-1086) __ 江紹倫英譯
《Tune: Southern Country Song》Wang An Shi
自古帝王州 This capital had been home for emperors since old
鬱鬱蔥蔥佳氣浮 Lush green and rich blooms seen in majestic mode
四百年來成一夢 堪愁 Four hundred years passed like a dream sad and sorrow
晉代衣冠成古丘 Contemporary laureates had tombs same as ancient burials
繞水恣行遊 Along the river I travel at will
上盡層樓更上樓 Up the city wall I ascend high to view
往事悠悠君莫問 回頭 Ask not what past events gone or faded
檻外長江空自流 Beyond the rail the Yangzi flows on to no avail
《元曰》王安石 (1021-1086) 江紹倫英譯
《示長安君》王安石 (1021 – 1086) __ 江紹倫英譯
《To My Sister》 Wang An Shi
少年離別意非輕 Parting with you in our youth is lamentable
老去相逢亦愴情 Reuniting again in old age our affection mellow
草草杯盤供笑語 Joyfully we chat while eating simple dishes
昏昏燈火話平生 Sharing our life experiences in dim light at ease Continue reading
《勘會賀蘭山主》王安石(1021-1086) __江紹倫英譯
《Meeting the Master of Mount Helan》Wang An Shi
賀蘭山上幾株松 How many pines are growing in Helan Mount
南北東西有幾峰 How many peaks stand in all directions around
買得往来今幾日 You dwell in here since how many days ago
尋常誰與坐従容 Who sits with you at ease in days usual
Poems on Chess Games translated by Kong Shiu Loon
夢中作 北宋 歐陽修(1007~1086)
夜涼吹笛千山月 路暗迷人百種花 棋罷不知人換世 酒闌無奈客思家
Written in My Dream Ouyang Xiu
My flute tunes invite the moon to shine on a thousand hills
The roads a maze with hundreds of flowers bloom in goodwill
Whence our chess game ends the world has changed we know it not
Drinking in leisure does not keep me from pining for home a lot
對棋與道源至草堂寺 宋 王安石(1021~1086) Continue reading
Posted in Poems - All, Poems by - 歐陽修 (1007-1072), Poems by - 王安石 (1021-1086)
Tagged 江紹倫_1
Leave a comment
《桂枝香-金陵怀古》 王安石 宋(1021-1086) _江紹倫譯
《桂枝香-金陵怀古》 王安石 宋(1021-1086)
登临送目 正故国晚秋 天气初肃
千里澄江似练 翠峰如簇
归帆去棹斜阳里 背西风 酒旗斜矗
彩舟云淡 星河鹭起 画图难足
念往昔 繁华竞逐 叹门外楼头 悲恨相续
千古凭高 对此漫嗟荣辱
六朝旧事如流水 但寒烟 衰草凝绿
至今商女 时时犹唱 《后庭》遗曲
Tune: Fragrance of Laurel Branch Wang An Shi (1021-1086) 江紹倫譯
I clime up high to cast eyes far
In this late autumn the old country marvelous
The weather sublime and cool
The limpid river like a belt winds a thousand li
Emerald peaks tower in vivid relief
Sails rush home as the sun sets in diminishing heat
Fluttering tavern banners against west winds compete
‘Neath pale clouds painted boats merrily float
Towards the Milky Way egrets sour up to note
A grand sight no artist can capture in brush strokes Continue reading
書湖陰先生壁—王安石 (公元1021一1086)
茅檐長掃靜無苔
花木成畦手自栽
一水護田將綠繞
兩山排闥送青來
Written on the Wall of Master Hu Yin 江紹倫譯
The cabin is swept spotlessly clean no moss will grow
Shrubs and flowers line the yard he planted with a single hoe
A stream nurtures the paddy fields brazing ever so green
Distant hills open the door their verdant beauty dwells in
Happy New Year 2010
爆竹聲中一歲除
春風送暖入屠蘇
千門萬户瞳瞳日
總把新桃換舊符
New Year’s Day Wang An Shi (1021-1086) (江紹倫譯)
On a sound of firecrackers we bid farewell to the year old
As vernal breezes warm up the Tu Su brew we welcome the new
The sun shines visiting thousands of family doors
Every door displays new couplets to celebrate the New Year for all
Posted in Miscellaneous, Poems by - 王安石 (1021-1086)
2 Comments
漁家傲 王安石(1021~1086)
平岸小橋千嶂抱
揉蘭一水萦花草
茅屋數間窗窈窕
塵不到
時時自有春風掃
午枕覺來聞語鳥
攲眠似聽朝雞早
忽憶故人今總老
貪夢好
茫然忘了邯郸道.
Tune: Fisherman’s Pride 江紹倫譯
Small bridges linking smooth banks on the lap of hills
Sapphire water meanders through floral and grass mazes in a rill
Thatched cots stand around their windows so neat
No dust here
Vernal breezes sweep them away thither and hither
From my noonday noose I wake to hear birds sing
Their chirps loud like cocks crowing the dawn in
I realize in a flash people do pass away when old
‘Tis alright to have dreams to hold
They help me forget that one day I too have to go
元日 王安石(1021~1086)
爆竹聲中一歲除
春風送暖入屠蘇
千門萬户瞳瞳日
總把新桃換舊符
Lunar New Year’s Day 江紹倫譯
On a sound of firecrackers we bid farewell to the year old
As vernal breezes warm up the Tu Su brew we welcome the new
The sun shines visiting thousands of family doors
Every door displays new couplets to celebrate the new year for all