《南鄉子》王安石(1021-1086) __ 江紹倫英譯

《Tune: Southern Country Song》Wang An Shi

自古帝王州                              This capital had been home for emperors since old
鬱鬱蔥蔥佳氣浮                       Lush green and rich blooms seen in majestic mode
四百年來成一夢 堪愁   Four hundred years passed like a dream sad and sorrow
晉代衣冠成古丘             Contemporary laureates had tombs same as ancient burials

繞水恣行遊                              Along the river I travel at will
上盡層樓更上樓                       Up the city wall I ascend high to view
往事悠悠君莫問 回頭   Ask not what past events gone or faded
檻外長江空自流                       Beyond the rail the Yangzi flows on to no avail

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *