« Anvil Chorus » Salvatore Cammarano (1801-52)

Chorus from Verdi’s opera Il Trovatore

“打鐵歌”             (意) 沙尔发多雷.卡马兰奴 谱词

梵尔第歌剧”遊吟武士”合唱曲

Performed by:

Orchestra e Coro del Teatro Regio di Parma
http://www.youtube.com/watch?v=rQm4g14OpaA&feature=related

DRESDEN. SINOPOLI http://www.youtube.com/watch?v=RXFZckzjcKw

Chorus of the Hungarian State Opera House             http://www.youtube.com/watch?v=yjMHCzoneuM&feature=related

GMCLA.ORG             http://www.youtube.com/watch?v=c3x-pwJGsgU

Tr. YK Chan 陳耀国译

Vedi! le fosche notturne spoglie                            看!巨大的天穹
de’ cieli sveste l’immensa volta;                            脫落了黑夜的斗篷;
sembra una vedova che alfin si toglie               如寡妇终於卸下
i bruni panni ond’era involta.                                 裹在身上的喪服。
All’opra! all’opra!                                                             开工吧!开工吧!

Dagli, martella!                                                                上吧!打鐵吧!
(Danno di piglio ai ferri del mestiere.)            (众拿鐵鎚准备鐵钻的工作。)   
Chi del gitano i giorni abbella?                             谁为吉卜赛人过的日子欢呼?

La zingarella!                                                                    吉卜赛女郎!
Versami un tratto; lena e coraggio                   给我添酒;酒给我          
il corpo e l’anima traggon dal bere.                 身心上的勇氣及活力。

 Oh guarda, guarda! del sole un raggio           看,一线陽光的閃爍

brilla piu vivido nel tuo bicchiere.                   在你的杯中更灿烂。
All’opra! all’opra!                                                          开工吧!开工吧!        
Chi del gitano i giorni abbella?                           谁为吉卜赛人过的日子欢呼?
La zingarella!                                                                   吉卜赛女郎!

 
 
 
 
 
 
 

 

《送元二使安西》* (唐)王维

渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。

 

Farewell to Yuan II on a Mission to Anxi *   Wang Wei (699-759)  

Tr. YK Chan  陈耀国译

Morning rain dusts Wei City clean,

Willows by the inn shimmer green.

Down yet another glass thee I pray,

Exit west from Sun Pass old friends fade.

____________________________________________

*又名《渭城曲》、《阳关曲》、《陽关三叠》、或《赠别》。Also known as “Melody of Wei City”, “Sun Pass Melody”, “Three Refrains of Sun Pass”, or “Farewell”.

古筝自伴女中音独唱 Mezzo-soprano solo self-accompanied on the zhen: http://union.bokecc.com/ccplay.bo?vid=1843324&uid=16672&isp=3&skin=1&protect=1

or http://www.youtube.com/watch?v=-QVHeqLbp30

古琴独奏 Guqin solo: http://union.bokecc.com/ccplay.bo?vid=4931821&uid=16672&isp=3&skin=1&protect=1

“L’Estate” Antonio Vivaldi (1678-1741)

夏            (意) 安东尼奧.菲凡尔迪

Tr. YK Chan 陈耀国譯

For introduction, see “La Primavera” Antonio Vivaldi (1678-1741)

Listen to Vivaldi’s Summer Concerto of the Four Seasons:

http://www.youtube.com/watch?v=1Ut9vPKq6HE

With sand animation: http://www.youtube.com/watch?v=go7wlUOC5dg&feature=related

Allegro non molto – Allegro
Sotto dura Staggion dal Sole accesa
Langue l’ huom, langue ‘l gregge, ed arde il Pino;
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e ‘l gardelino.
Zeffiro dolce Spira, mà contesa
Muove Borea improviso al Suo vicino;
E piange il Pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e ‘l suo destino;

不太快的快板快板

太陽普照的炎夏,
倦怠了人们,倦怠了牲畜,燃点着松树;

又放出了布谷鳥的声音,斑鳩及金翅雀随即歌唱。
微风吹着,但是威胁性的北风突然把它靠边站;
而牧人就哭泣着,恐怕风暴和厄运的來臨。

Adagio e piano – Presto e forte
Toglie alle membra lasse il Suo riposo
Il timore de’ Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!

柔板及緩慢 – 急板及強音

為雷电的害怕剝奪了他困倦四肢的憇息,

有如蚊蠅般疯狂地亂飛。

Presto
Ah che pur troppo i Suo timor Son veri
Tuona e fulmina il Ciel e grandioso
Tronca il capo alle Spiche e à grani alteri.

急板

哎呀,他的恐懼不幸被証实了:
天上的雷鳴庄严地把麦穗割断,又趕快弄毁其它谷物。

“Caro mio ben” Giuseppe Giordani* (1744-98)

“我至親愛的”         (意) 吉什皮.吉奧爾丹尼 曲

Tr. YK Chan 陳耀國譯 for Father’s Day

Comments:  This seemingly simple Italian art song is in the common syllabus of a voice student.  Pavarotti’s interpretation (link below) is very touching.   His anguished lamentation of misunderstood love, be it filial or romatic, is aptly expressed.  He has impeccably clear articulation and diction.  Perfetto e’ bravissimo! 

Pavarotti’s clip also include his rendition of Gluck’s Che faro’ senza Euridice (see  http://blog.wykontario.org/?p=5718)It’s a pleasant surprise as the aria is usually sung by a mezzo or countertenor nowadays.  He applies similar techniques in its interpretation.

Performed by Luciano Pavarotti     (tenor)         http://www.youtube.com/watch?v=ZB0wc0S2Q3k&feature=related

         (Including his rendition of  “Che faro’ senza Euridice?”)

By Fritz Wunderlich (tenor)         http://www.youtube.com/watch?v=iXkY9atjQ24 (sung in F major);

http://www.youtube.com/watch?v=HVhSr9ds204&feature=fvw (sung in G major)

By Marian Anderson (contralto)        http://www.hawaiipublicradio.org/artsong/sng/Caro%20Mio%20Ben.mp3

By Cecilia Bartoli (mezzo)         http://www.youtube.com/watch?v=-Hlk8EDA02M&feature=related

By Ada Crossley (contralto)     http://www.youtube.com/watch?v=zVFACAzFoVo

Marian Anderson, "Caro mio ben!"

Caro mio ben,

我至親愛的,

Credimi almen,

最少要相信,

Senza di te languisce il cor.

沒有你我心雕萎憔悴。

 

Caro mio ben,

我至親愛的

Senza di te languisce il cor.

沒有你我心雕萎憔悴。

 

Il tuo fedel

你忠誠摯友

Sospira ognor.

無時不感嘆;

Cessa, crudel,

停息吧,如此忍心,

Tanto rigor!

這般惩罰!

Cessa, crudel,

停息吧,如此忍心,

Tanto rigor!

這般惩罰!

Tanto rigor!

這般惩罰!

 

Caro mio ben,

我至親愛的,

Credimi almen,

最少要相信,

Senza di te languisce il cor.

沒有你我心雕萎憔悴。

________________________

*There is evidence that the piece was actually composed by Tommaso Giordani (ca. 1738-1806; no relation).  A 1782 collection lists only the last name, and someone may have selected the wrong composer.

“Che farò senza Euridice?” Ranieri de’ Calzabigi (1714-95)

Mezzo-soprano/counter-ternor/contralto aria from Gluck’s opera Orfeo ed Euridice

For the story of this opera, which is based on Greek mythology,  see http://en.wikipedia.org/wiki/Orfeo_ed_Euridice

”我沒有尤丽迪奇甚麼办?”

 (意) 卡尔撒比基 谱词 

古鲁克歌剧” 欧非奥与尤丽迪奇”女中(低)音咏叹调

Performed by Janet Baker (mezzo):  http://www.youtube.com/watch?v=D3rgeyMC-3Q&feature=related

By Jennifer Larmore (mezzo):  http://www.youtube.com/watch?v=hFS9hnIAkes&feature=related

By Marie-Nicole Lemieux (contralto) :  http://www.youtube.com/watch?v=DXzFIBhUruk

By Giuletta Simonato (mezzo):  http://www.youtube.com/watch?v=8IxT8RUg97w&feature=related

Tr. YK Chan 陈耀国译

Che farò senza Euridice?                            我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                 有我的愛人我可上那兒去?
Che farò?                                                                
甚麼办?
Dove andrò?                                                        我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                        
我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                 有我的愛人我可上那兒去? 

Euridice! Euridice!                                          尤丽迪奇!尤丽迪奇!
O Dio! Rispondi!                                                
神阿!回答吧!
Rispondi!                                                                 
回答吧! 

Io son pure il tuo fedele!                               我完全忠心於你!

Io son pure il tuo fedel, il tuo fedele!    我完全忠心於你,忠心於你! 

Che farò senza Euridice?                               我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                    有我的愛人我可上那兒去?
Che farò?                                                                  
甚麼办?
Dove andrò?                                                           我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                          
有我的愛人我甚麼办
Dove andrò senza il mio ben                     有我的愛人我可上那兒去? 

Euridice! Euridice!                                            尤丽迪奇!尤丽迪奇!
Ah! Non m’avanza                                             呀!沒有再人给我
più soccorso, più speranza                         
帮忙及希望,
nè dal mondo, nè dal ciel!                            不由地、不由天!

Che farò senza Euridice?                              我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                  
沒有我的愛人我可上那兒去?
Che farò?                                                                   
我甚麼办?
Dove andrò?                                                          
我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                           
沒有我的愛人我甚麼办?
Che farò?                                                                    我甚麼办?
Dove andrò?                                                           我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                           
沒有我的愛人我甚麼办?
Senza il mio ben?                                               
沒有我的愛人?
Senza il mio ben?                                               
沒有我的愛人?
 

“Non più andrai” Lorenzo Da Ponte (1749-1838)

Figaro (R) & Cherubino (L)

Mozart’s baritone aria from “The Marriage of Figaro”

“你完疍了”   (意) 罗兰素.达邦提 谱词

莫扎特歌剧”费加洛的婚礼”男中音咏叹調

Tr. YK Chan 陈耀国譯

Aria background: Figaro the barber [see http://blog.wykontario.org/?p=5031] has become Count Almaviva’s head servant after the Count [as “Lindoro” in “The Barber of Seville”; see http://blog.wykontario.org/?p=5084] marries Rosina.  In this aria, Figaro mocks Cherubino, the Count’s teen page, who is being ordered by the Count to join the army as his punishment for constantly flirting with the females in the household.  In Cherubino’s own aria “Voi che sapete” [http://blog.wykontario.org/?p=5301], we’ve seen him as a teenage boy who sings about his hot flashes of puberty.

Performed by Hermann Prey: http://www.youtube.com/watch?v=g3BthgYwbIU&feature=related

by Jose van Dam: http://www.youtube.com/watch?v=q4DzUcGQpO8&feature=related

by Ruggero Raimondi: http://www.youtube.com/watch?v=J3UCxd_KSVo&feature=related

Non più andrai, farfallone amoroso,  你完疍了,多情的浪蝶,
Notte e giorno d´intorno girando,  日与夜在室內週旋,

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Non più avrai questi bei penacchini,  你不会再有那些漂亮的羽毛,
Quel cappello leggiero e galante,  那轻灵而堂皇的帽子,
Quella chioma, quell´aria brillante,  那秀发,那才华滿溢的氣派,
Quel vermiglio donnesco color!  那女人形的红光滿臉!

Quel vermiglio donnes color!  那女人形的红光滿臉!

Non più avrai quei penacchini,  你不会再有那些羽毛,
Quel cappello  那帽子
Quella chioma, quell´aria brillante!  那秀发,那才华滿溢的氣派!

Non più andrai, farfallone amoroso,  你完疍了,多情的浪蝶,
Notte e giorno d´intorno girando,  日与夜在室內週旋,
Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Fra guerrieri, poffar Bacco!  你要与士兵们一起,真的酒神!
Gran mustacchi, stretto sacco,  大胡子,緊背囊,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,  肩挑上槍,劍配在旁,
Collo dritto, jules is god,  頸要挺,臉不改容,
Un gran casco, o un gran turbante,  戴上大大的头盔,或是头巾,
Molto onor, poco contante.  荣耀多,錢财少。
Poco contante  錢财少
Poco contante  錢财少

Ed in vece del fandango  又並非跳快舞
Una marcia per il fango.  却要在泥浆上行军。

Per montagne, per valloni,  上山,下谷,
Con le nevi, e i solioni,  冒霜雪,晒暴日,
Al concerto di tromboni,  应对喇叭,
Di bombarde, di cannoni,  轟炸,响炮,
Che le palle in tutti i tuoni,  子弹橫飞如雷,
All´orecchio fan fischiar.  有如耳边的口哨般响。

Non più avrai quei penacchini,  你不会再有那些羽毛,
Non più avrai quel cappello  再沒有那帽子
Non più avrai quella chioma  再沒有那秀发
Non più avrai quell´aria brillante.  再沒有那才华滿溢的氣派!

Non più andrai, farfallone amoroso,  你完疍了,多情的浪蝶,
Notte e giorno d´intorno girando,  日与夜在室內週旋,
Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Cherubino, alla vittoria!  卡路賓奴,朝向胜利吧!
Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!
Cherubino, alla vittoria!  卡路賓奴,朝向胜利吧!
Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!
Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!

Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!

生查子 (宋) 朱淑真*

Tune: “Hawthorn Fruit”   Zhu Shuzhen* (ca. 1135-1180 CE)

Tr. YK Chan 陳耀國譯

 

去年元夜时, Last year at Lantern Festival night
花市灯如昼。 Flower mart was lit bright as daylight.
月上柳梢
头, To willow top the moon rising up
约黄昏后。 I met my rendezvous after dusk.

今年元夜时, This year at Lantern Festival night
与灯依旧。 There still are the same old moon and lights.
见去年人, Last year’s rendezvous not in sight
泪湿春衫袖。 My sleeves soaked wet by tears I fight.
_____________________

*一作【宋】欧阳修. Some regard Ouyang Xiu (1007-1072 CE) as the author of this ci.

“Và, pensiero” Temistocle Solera (1815-78)

Chorus from Verdi’s opera “Nabucco”

“飛翔吧, 游思”(意) 鐵米斯托奇里.苏利拉 譜詞

凡尓第歌剧納卜扣的合唱 

Performed by the NY Metropolitan Opera Chorus (2001, J. Levine): http://www.youtube.com/watch?v=4BZSqtqr8Qk

Dresden 2001 (G. Sinopoli): http://www.youtube.com/watch?v=NGo8Q4uk7RM&feature=related


Và, pensiero, sull’ali dorate;

và, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l’aure dolci
del
suolo natal!del tempo che fu!

Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate…
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!

 

 Arpa d’or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella

O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.

Tr. YK Chan  陈耀国译

飛翔吧, 游思,乘着金翅膀;

去吧,下降斜坡及山丘,

在柔和芬芳的氣息那兒,

是我們的鄉土!

 

向约旦河两岸致意,

向錫安山的倒塔…

噢,我美好失落了的河山!

噢,摯愛的回憶又是多麼绝望!

 

先知們的金豎琴,

为甚麼你沉默的掛在柳樹上?

重新激动我們懷中的思念,

再言及过去的时光吧!

 

毋忘耶路撒冷的命運,

哼吟着悲痛的哀音,

或但愿天父啓示我們

能以堅忍抗拒苦難!

“Una voce poco fa” Cesare Sterbini (1784-1831)

剛过的一點人声”  (意) 奇沙里. 斯塔尓賓里 譜詞 

Mezzo-soprano aria from Rossini’s opera “Il Barbiere di Silviglia” 

罗西尼歌剧”西维亚的理发師”女中音咏叹调 

Comments: This is Rosina’s character (a ward of Dr. Bartolo) song in this comic opera.  She becomes the Countess (Contessa) in Mozart’s  “The Marriage of Figaro” after marrying  Count Almaviva , “Lindoro” in “The Barber of Seville”.  Again, Maria Ewing wins my vote for the best portrayal of Rosina in this Rossini’s opera, a typical piece of bel canto singing. 

Performed by Maria Ewing (mezzo-soprano/soprano): http://www.youtube.com/watch?v=d4kwM5Ylr4k
By Cecilia Bartoli (mezzo-soprano): http://www.youtube.com/watch?v=mDyXqf0at_w&feature=related
Tr. YK Chan  陳耀國譯
Una voce poco fa
剛过的一點人声
qui nel cor mi risuonò;
在我心里迴响着
il mio cor ferito è già, 我的心经已受创,
e Lindor fu che il piagò. 那是林多奴的箭所为。 Sì, Lindoro mio sarà;
是的,林多奴将归屬我;
lo giurai, la vincerò. 我己为此发誓,我将赢取他。
Il tutor ricuserà, 我的监护人会拒我所求,
io l'ingegno aguzzerò. 我会施用我的技巧.
Alla fin s'accheterà 他最后将会接受, 
e contenta io resterò.
我就安心快乐了。   
Sì, Lindoro mio sarà; 是的,林多奴将归屬我 
lo giurai, la vincerò. 我己为此发誓,我将赢取他。
Io sono docile, son rispettosa, 我相当溫柔,尊重他人,
sono obbediente, dolce, amorosa; 我相当顺从,溫和,爱惜他人;
mi lascio reggere, mi fo guidar. 我由人管治,由人领导
Ma se mi toccano dov'è il mio debole 但如果他们碰撞我的弱點
sarò una vipera e cento trappole 我会成为一条毒蛇和百样圈套
prima di cedere farò giocar…ecc.
把他们鬥垮之后才放手……