Chorus from Verdi’s opera “Nabucco”
“飛翔吧, 游思”(意) 鐵米斯托奇里.苏利拉 譜詞
凡尓第歌剧”納卜扣”的合唱
Performed by the NY Metropolitan Opera Chorus (2001, J. Levine): http://www.youtube.com/watch?v=4BZSqtqr8Qk
Dresden 2001 (G. Sinopoli): http://www.youtube.com/watch?v=NGo8Q4uk7RM&feature=related
Và, pensiero, sull’ali dorate;
và, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l’aure dolci del suolo natal!del tempo che fu!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate…
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d’or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella
O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
Tr. YK Chan 陈耀国译
飛翔吧, 游思,乘着金翅膀;
去吧,下降斜坡及山丘,
在柔和芬芳的氣息那兒,
是我們的鄉土!
向约旦河两岸致意,
向錫安山的倒塔…
噢,我美好失落了的河山!
噢,摯愛的回憶又是多麼绝望!
先知們的金豎琴,
为甚麼你沉默的掛在柳樹上?
重新激动我們懷中的思念,
再言及过去的时光吧!
毋忘耶路撒冷的命運,
哼吟着悲痛的哀音,
或但愿天父啓示我們
能以堅忍抗拒苦難!