靜秀峰 桂林 (現代)無名氏

Peak of Solitary Charm, Guilin    (Contemporary) Anonymous    江紹倫譯

A majestic pillar stands guard for the Southern sky
I ascend the cliff to view the beautiful sceneries from all sides
Winds and clouds rise beneath my very feet
Stars and constellations embrace my chest so neat
Hills shoot up from the land a thousand measures tall
Round the town the Li River meanders providing water for all
On this mountain top I croon free and happy
The sound waves send chimney smokes up daning from ten thousand families

“Una voce poco fa” Cesare Sterbini (1784-1831)

剛过的一點人声”  (意) 奇沙里. 斯塔尓賓里 譜詞 

Mezzo-soprano aria from Rossini’s opera “Il Barbiere di Silviglia” 

罗西尼歌剧”西维亚的理发師”女中音咏叹调 

Comments: This is Rosina’s character (a ward of Dr. Bartolo) song in this comic opera.  She becomes the Countess (Contessa) in Mozart’s  “The Marriage of Figaro” after marrying  Count Almaviva , “Lindoro” in “The Barber of Seville”.  Again, Maria Ewing wins my vote for the best portrayal of Rosina in this Rossini’s opera, a typical piece of bel canto singing. 

Performed by Maria Ewing (mezzo-soprano/soprano): http://www.youtube.com/watch?v=d4kwM5Ylr4k
By Cecilia Bartoli (mezzo-soprano): http://www.youtube.com/watch?v=mDyXqf0at_w&feature=related
Tr. YK Chan  陳耀國譯
Una voce poco fa
剛过的一點人声
qui nel cor mi risuonò;
在我心里迴响着
il mio cor ferito è già, 我的心经已受创,
e Lindor fu che il piagò. 那是林多奴的箭所为。 Sì, Lindoro mio sarà;
是的,林多奴将归屬我;
lo giurai, la vincerò. 我己为此发誓,我将赢取他。
Il tutor ricuserà, 我的监护人会拒我所求,
io l'ingegno aguzzerò. 我会施用我的技巧.
Alla fin s'accheterà 他最后将会接受, 
e contenta io resterò.
我就安心快乐了。   
Sì, Lindoro mio sarà; 是的,林多奴将归屬我 
lo giurai, la vincerò. 我己为此发誓,我将赢取他。
Io sono docile, son rispettosa, 我相当溫柔,尊重他人,
sono obbediente, dolce, amorosa; 我相当顺从,溫和,爱惜他人;
mi lascio reggere, mi fo guidar. 我由人管治,由人领导
Ma se mi toccano dov'è il mio debole 但如果他们碰撞我的弱點
sarò una vipera e cento trappole 我会成为一条毒蛇和百样圈套
prima di cedere farò giocar…ecc.
把他们鬥垮之后才放手……

鹧鸪天 (宋) 晏幾道 (1038-1110)

Tune: Partridge Sky   Yan Qi Dao (1038-1110)  江紹倫譯

With your colourful sleeeve you pour me wine again and again
Those were the days when we sang and drank not caring to think
You danced like willows keeping the moon in the tower
You sang in tune wih the breezes stirred up by the peach blossom fan

Ever since we parted I’ve been recalling our togetherness
Time and again I dreamed of being with you
Tonight I gaze at you in candle light it seems
Being together with you is only possible in my dreams

攤破浣溪沙 (宋) 李清照 (1084-1156)

Tune: Silk-Washing Stream, Broken Form      Li Qing Zhao (1084-1156)  江紹倫譯Following extended illness grey hair on my temples easily seen
In my sick bed I see the waning moon through the window screen
Why boil water burning twigs with cardouron seeds
For taking medicine no need

On pillows poetry books are best placed for convenient reading
Outside my door the scenery is best when raining
I enjoy my neighbour’s wines and caring
Osmanthus flowers

If You Could Read My Mind

(Through Rose-Coloured Glasses)

If You Could Read My Mind, by Gordon Lightfoot, is one of the most covered songs in popular music history, having been recorded by stars like Barbra Streisand, Olivia Newton-John, Duane Steele, Petula Clark, Kenny Rogers, Gene Clark, Don McLean, Liza Minnelli, Johnny Cash, and – in disco versions – by Viola Wills and Stars On 54.

This is one of Lightfoot’s most personal songs, mourned the break up of his first marriage. You can feel his anguish, lost and confusion. He did not know why their feelings for each other were gone, and could never get it back again. He wanted to move on, but like a ghost in a wishing well, his sorrow imprisoned him for life.

If You Could Read My Mind

©1969 by Gordon Lightfoot

If you could read my mind, love,
What a tale my thoughts could tell.
Just like an old time movie,
‘Bout a ghost from a wishing well.
In a castle dark or a fortress strong,
With chains upon my feet.
You know that ghost is me.
And I will never be set free
As long as I’m a ghost that you can’t see.

If I could read your mind, love,
What a tale your thoughts could tell.
Just like a paperback novel,
The kind the drugstores sell.
Then you reached the part where the heartaches come,
The hero would be me.
But heroes often fail,
And you won’t read that book again
Because the ending’s just too hard to take!

I’d walk away like a movie star
Who gets burned in a three way script.
Enter number two:
A movie queen to play the scene
Of bringing all the good things out in me.
But for now, love, let’s be real;
I never thought I could feel this way
And I’ve got to say that I just don’t get it.
I don’t know where we went wrong,
But the feeling’s gone
And I just can’t get it back.

If you could read my mind, love,
What a tale my thoughts could tell.
Just like an old time movie,
‘Bout a ghost from a wishing well.
In a castle dark or a fortress strong.
With chains upon my feet.
But stories always end,
And if you read between the lines,
You’d know that I’m just tryin’ to understand
The feelin’s that we lack.
I never thought I could feel this way
And I’ve got to say that I just don’t get it.
I don’t know where we went wrong,
But the feelin’s gone
And I just can’t get it back!

假如您能看透我的心, 親愛的,
正想着, 是個怎樣的故事。
如一套陳年電影,
一個躲在許願井裡的幽靈,
在黑漆的古堡, 堅固的城樓,
上了腳鐐。
您可知否, 那幽靈就是我。
永遠被監禁,
那您永見不到的幽靈。

假如我能看透您的心, 親愛的,
正想着, 是個怎樣的故事。
如一本流行小説,
藥房出售的那種。
當您讀到, 令人痛心的地方,
那英雄就是我,
多次失敗的英雄。
您不再重温那書,
結局實在太難受。

我巳離去。 如電影明星,
燒傷, 在一個三角劇裡。
進場, 是另一位
影后, 扮演她的角色,
鼓勵我的長處。
現在, 親愛的, 應面對現實。
從沒想到, 我的感情, 弄至如斯。
聽我細訢, 我想不通,
我們錯在那裡,
感情早巳淨盡,
也沒法挽回來。

假如您能看透我的心, 親愛的,
正想着, 是個怎樣的故事。
如一套陳年電影,
一個躲在許願井裡的幽靈,
在黑漆的古堡, 堅固的城樓,
上了腳鐐。
故事終會完結,
字裡行間,
您定能體會, 我渴望了解,
這貧困的感情。
從沒想到, 我的感情, 弄至如斯。
聽我細訢, 我想不通,
我們錯在那裡,
感情早巳淨盡,
也沒法挽回來。

木蘭花 張先 (990-1078)

Tune: Magnolia       Zhang Xian (990-1078)  江紹倫譯

Dragon Boat glade men of Wu compete to gain speed
On swings fair maidens move gayly to and fro
Women picking vegetables delightfully forget to leave the  mead
Treading on green fields folks freely come and go

With clouds gone the distant hills appear in pale hue
With flutes mute silence returns to the garden pool
Bathed in crystal moonlight the middle court is still
Catkins dance in great numbers leaving not a shadow in view

天仙子 張先 (990-1078)

Tune: Songs of Immortals     Zhang  Xian (990-1078)   江紹倫譯

Cup in hand I listen to parts of the Water Song
Waking from mid-day intemporance sorrows keep me tipsy on
Whence will spring return now it is sent away
Watching the mirrow at dusk
I’m alarmed how time had passed
To recall bygone events is but in vain

On the poolside sands a pair of love birds perch happily
Freed from clouds the moon induces flowers to play with dancing shadows

Indoor lights are veiled by multiple layers of screens
No steady wind
The night feels serene
Tomorrow fallen red petals in paths will be seen

“Voi che sapete” Lorenzo Da Ponte (1749-1838)

Mezzo-soprano aria from Mozart’s opera "Le Nozze di Figaro"
你們可知道”   () 罗兰素.达邦提 谱词
莫扎特歌剧”费加洛的婚礼”女中音咏叹調
Tr. YK Chan 陈耀国譯
Performed by Maria Ewing (My choice as the best rendition of Cherubino's aria):
http://www.youtube.com/watch?v=Q-e0fHUoKD8&feature=related
By Federica von Stade: http://www.youtube.com/watch?v=gA3yuwDq2H4
Voi che sapete che cosa e amor,               你們可知道愛是甚麼,
Donne, vedete s'io l'ho nel cor.               女士們,看看我是否心中有愛吧。
Quello ch'io provo vi ridiro,               我要告訴你們我现在的感覺,
E per me nuovo, capir nol so.               我是新進此境,又一無所知。
Sento un affetto, pien di desir,               我有情感,充滿慾望,
Ch'ora e diletto, ch'ora e martir.               有時暢快,有時悲痛。
Gelo e poi sento l'alma avvampar,               我覺得冰冷又覺得我的靈魂燃燒着。
E in un momento torno a gelar.               一刻間我又化為冰塊。
Ricerco un bene fuori di me,               我尋求出意的柔情,
Non so ch'il tiene, non so cos'e.               我不曉得如何攫得它,也並不曉得它是甚麼!
Sospiro e gemo senza voler,                     我雖不想但仍在嘆息及哀痛,
Palpito e tremo senza saper,               我不隨意地心跳和發抖,
Non trovo pace notte ne di,                          日夜都無法安寧,
Ma pur mi piace languir cosi.               但是我仍寧願如此衰弱下去。
Voi che sapete che cosa e amor,               你們可知道愛是甚麼,

Donne, vedete s'io l'ho nel cor.            女士們,看看我是否心中有愛吧。

好事近 漁父詞 朱敦儒 (1081-1159)

Fisherman’s Song       Zhu Dun Ru (1081-1159)    江紹倫譯
Tune: Happy events are near

I leave the world behind with a shake of head
Choosing no particular day or moth to be sober or inebriate
I make a living fishing in straw hat and cloak
Wearing frost or braving snow is but habitual

At night when winds lull my fishing line is quiet
The crescent moon appears high and low a duet
Where sky and water coverge in a thousand li
A lone swan appears and vanishes as it pleases

漁翁 柳宗元 (773-819)

Old Fisherman          Liu Zhong Yuan(773—819)江紹倫譯     

An old fisherman moors by the west cliff for the night
At dawn he boils the stream water on a bamboo fire
By sunrise the mist gone he is out of sight
Creaking the oars he enters a world of green admire
Down midstream he turns to view the horizon far away
On cliff tops free clouds chase one another so gay