《Edutain and train》__ Rose Ho

“Your mother is hilarious”, my daughter’s colleague told her over the phone about me.

Yes indeed, I had to be funny especially when travelling around with a person of a different generation, race, culture, upbringing and with a different value system and life experience.

For the past two weeks, I had to entertain, educate and train a person twenty-seven years of my junior on a tour of HK, Taiwan and Shenzhen.

…and….I wrapped the trip up successfully at the end of the 13th day.

“Mrs. Ho, Please bring me to Japan next time.  I will go travelling with you.”  !!

Continue …

《早寒有怀》– 孟浩然 (689-740)__江紹倫英譯

Thoughts on Early Cold Weather  Meng Hao Ran  

木落雁南度  Geese fly southbound as trees shed their leaves
北风江上寒  The north wind arrives rivers turn chilly
我家襄水曲  Where the Xian River turns is my native land
遥隔楚云端  Far into Chu country where clouds end
乡泪客中尽  Long I rove tears from homesickness cease to roll
归帆天际看  A lone sail seen in the horizon it aimlessly floats
迷津欲有问  If I should ask for my way home
平海夕漫漫  Night covers the sea on a pace of its own

《父親的詩》__ 陳柏齡 (71)

一年多前,我為小兒子申請大學事情费煞心思。他要寫十二篇文章,申請十二間大學。自由選擇的作文題目令他絞盡腦汁。我提議;不如寫一下掛在客廳那幅畫和畫中的詩,那是你爺爺的作品。有點意思。 我的父親離世已久,晚年愛畫畫寫字。這一幅,我稱之為「雙鷺逐魚圖」,是我最喜歡的。暗綠色作背景,一片蒼茫肅殺景像,魚兒游曳水中,有兩隻白鷺凌空飛撲而下,水面浪花四浅,其中一隻嘴叼戰利品。突然間,動感打破沉寂,畫面充滿生機。擊水白鷺栩栩如生,好像可以飛出畫中。

畫中有無題詩,詩云:

「長江飛瀑不倒流, 漁郎不為水深愁, 磨刀霍霍男兒志, 等閒白了少年頭。」閱讀全文

《留別王維 》– 孟浩然 (689-740) __江紹倫英譯

《Leaving Wang Wei》  Meng Hao Ran (689-740)  

寂寂竟何待  How forlornly will I wait
朝朝空自歸  With a grieving heart day after day
欲尋芳草去  How I wish to find my friend dear
惜與故人違  Only to regret missing you here
當路誰相假  People in high office will not apprehend
知音世所稀  Bosom friends are hard to find in this land
只應守寂寞  I should be content to lead a solitary life
還掩故園扉  And stay behind closed doors in my native land

古文粵譯:桃花源記__ 梁煥松 (71)

peachblossom

桃花源記(陶淵明)

晉太元中,武陵人,捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近。
東晉太元年間,有一個捕魚為生既武陵人。某日,他順住條溪流扒船,行下行下都唔知道行左幾遠。

忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。
忽然見到個一片桃花林,兩岸幾百步之內,無其他樹木,綠草芳香,落花灑滿一地;漁夫就好奇怪。 Continue reading

《雲陽館與韓紳宿別》– 司空曙 (720 – 790) __江紹倫英譯

Bidding Han Shen Adieu at Yun Yang Inn Sikong Shu 

故人江海別  We had said adieu many times on land and at sea
幾度隔山川  Separated by hills and rills our friendship firm and free
乍見翻疑夢  Meeting again we wonder if it is only in dreams
相悲各問年  Recounting our ages we console one another and beam
孤燈寒照雨  A dim lamp shines weak in the coolness of rain
濕竹暗浮煙  Deep in the bamboo grove heavy mist rises again
更有明朝恨  For the impending sorrow of parting again tomorrow
離杯惜共傳  Let us empty our cups going thorough

《喜外弟盧綸見宿》– 司空曙 (720 – 790) __ 江紹倫英譯

Enjoy Passing a Night with Cousin Lu LunSikong Shu 

靜夜四無鄰  The night silent with no neighbour in sight
荒居舊業貧  An old desolate house in the wild
雨中黃葉樹  In the rain all trees have yellow leaves
燈下白頭人  Beside a lamp we compare our grey hairs and heave
以我獨沉久  You say your life has been on the downside for a long time
愧君相見頻  How delightful are my frequent visits you reminded
平生自有分  We are brought together by destiny
況是蔡家親  Closely related we share each other’s good company

《奉濟驛重送嚴公四韻》- 杜甫 (710-770) __ 江紹倫英譯

Du1遠送從此別    青山空复情
幾時杯重把    昨夜月同行
列郡謳歌惜    三朝出入榮
江村獨歸處    寂寞養殘生

《Seeing Lord Yan Wu off at Feng Ji Courier Station》Du Fu 

We have gone a long way and here we will say adieu
The green mountains shall witness my admiration for you
We walked hand in hand last night under the moon
Whence shall we meet to drink together again soon
Many regions of our country praise your contributive deeds
Emperors in three dynasties have recognized your feats
I will return to my home at riverside
Alone I will live quietly for the rest of my life

(明)吴承恩《樵子歌》

观棋柯烂,伐木丁丁。云边谷口徐行,卖薪沽酒,狂笑自陶情。苍径秋高,对月枕松根,一觉天明。认旧林,登崖过岭,持斧断枯藤。收来成一担,行歌市上,易米三升。更无些子争竞,时价平平。不会机谋巧算,没荣辱,恬淡延生。相逢处,非仙即道,静坐讲《黄庭》。

10033109_77818501300000209183121974286628053

Wu ChengEn (1501-1582) “Woodcutter’s Song
Translated by William John Francis Jenner (b. 1940)*

Watching the chess game I cut through the rotten,
Felling trees, chop, chop.
Strolling at the edge of the cloud and the mouth of the valley,
I sell firewood to buy wine,
Cackling with laughter and perfectly happy.

By a green path in autumn,
I pillow myself on a pine root, looking up at the moon.
When I wake up it is light.
Recognizing the old forest
I scale cliffs and cross ridges,
Cutting down withered creepers with my axe.

When I’ve gathered enough to make a load
I walk down to the market with a song.
And trade it for three pints of rice.
Nobody else competes with me,
So prices are stable.
I don’t speculate or try sharp practice,
Couldn’t care less what people think of me,
Calmly lengthening my days.
The people I meet
Either Taoists or Immortals,
Quietly sitting to expound the Yellow Court.
——————–
* British sinologist/translator