兒子溫習功課,准备考試。他發來訊息,問問題。兒子的問題,百分之九十九是中文。我給兒子的問題,百分之九十是英文。
「what is the difference between “疼” and “痛” ?」
我不經大腦,立刻回答:
「疼=love, like it. 疼爱,疼惜。」
兒子再說:「I mean like 疼死。」
「痛=painful, 疼死=love u to death, 痛死=painful to death。」
不久兒子再來訊息:「My book says 疼 is aching. I think you should get it up cuz maybe like Beijing mandarin is different 。」
知道教错了兒子:「U are right u can say it that way too。」
兒子說:「Yah, I’m more used to using 很痛。」
精準教授:「疼 is double meaning. Because in Cantonese , 疼 and 痛 same sound. Manderain sounds different. Confused me。thanks for the Chinese lesson。」
兒子總結:「Hahaha yah that’s what I thought. I think it’s like a dialect discrepancy thing。」
考起!
疼,双义字,见http://www.zdic.net/z/1f/js/75BC.htm
痛,身/心意疾,见http://www.zdic.net/z/1f/js/75DB.htm