【秋】致好友 To Bosom Friends

Tr. YK Chan 2014-09-07

秋 Fall
似酒 Like wine
味醇厚 Tastes mellow and thick
歲月悠悠 Time streams leisurely
轉身又回首 Turn around to look back again
再撫喜樂哀愁 Revisit all emotional joys and woes
往事如煙花依舊 The past looks like firework that’s gone by
唯友誼綿長如水流 Only friendship as a river meanders forever
只緣一路有你陪著走 Walking along the same path by your side
沐晨曦擷彩霞雨中漫遊 At dawn in drenching rain and colourful mist we stroll
待到紅葉濃時再聚首 Until leaves turn crimson we again get together
品茶論酒賞石敘舊 In reunion to savour fine tea, wine or jewel
落英滿地雲舒袖 Waving arms above that flowered-covered ground
歡聲笑語不休 Boisterous laughter and cheer end not
夕陽掛枝頭 When the sun setting upon tree tops
紅塵看透 Peering through mundane life bygone
別無求 Nothing else to wish for
靜候 But serenely await
秋 Fall

(正念反念,意境不同。 A different mood is felt when the original Chinese version is read in forward or reverse.)

祝中秋快樂! Happy Mid-Autumn Festival!

 

《琵琶仙: 中秋》納蘭性德(1655-1685) __江紹倫英譯

《琵琶仙: 中秋》納蘭性德mid-autumn

碧海年年   試問取   冰輪為誰圓缺   吹到一片秋香   清輝瞭如雪   愁中看好天良夜   知道盡成悲咽   只影而今   那堪重對   舊時明月

花徑裡   戲捉迷藏   曾惹下蕭蕭井梧葉    記否輕紈小扇   又幾番涼熱   只落得   填膺百感  總茫茫   不關離別   一任紫玉無情   夜寒吹裂

《Tune: Pi Pa Immortals – Mid-Autumn》 Nalan Xingde (1655-1685)

Green clear sky year by year
I ask
For whom the moon crests and fully appears Continue reading

《馬嵬驛》袁枚 (1716-1797) __ 江紹倫英譯

《馬嵬驛》袁枚 (1716-1797)

莫唱當年長恨歌
人間亦自有銀河
石壕村里夫妻别
淚比長生殿上多

《Beauty Legend》  Yuan Mei (1716-1797)

Sing not the Long Regret Song of days gone
The Milky Way on earth happily lives on
When at an ordinary village man and wife separate
More than in the Palace of Long Life tears are shed

《中秋聯想》__ 江紹倫

合家食飯

中國人的家庭注重尊老愛幼和倫理親情。一是父母子女的隔代相親。二是兄弟姊妹的平輩敬愛。這些都表現在同室起居和同枱食飯的俗習中。在傳統家庭中,家庭飲食不以錢財計,而着重親情與分享,表現在家庭成員之間的互相體貼與關懷。

家庭中的家常菜式清茶淡飯,如果習以為常,一定給子女積澱一種愛的溫暖和恩的維繫,讓他們於長大成人以後,不論去到甚麽地方,均懷念情馳、眷戀不絕。這種事實應該為今天每一對生兒育女的夫妻認真正視,不能以「無時間」作為推卸,亦不可以用「有菲傭處理」代替。父母即使給子女做一道簡單的菜,用時間承傳中華文化中的共食傳統,都能收到有時預想不到的效果。

閱讀全文

《邪人》__ 陳柏齡 (71)

《邪人》

吾妹陳珊珊持雙槍揾食,在加州拿了國粵語翻譯牌照,近日忙得不可開交。

中國人移民美國越來越多,文化衝突不能避免。珊妹告訴法庭內外的即時傳譯,常令哥哥拍案叫絕。前陣子報告:庭外錄證,因為辯護律師問台山佬的夫人是男是女,搞到台山佬立刻騎馬過海。今我又聽奇聞奇事,現與大家分享。

有一地產 case, 港人對陣紅鬚綠眼。雙方都大把水,聘請律師團 deposition. 港人是新界鄉紳後代,自小移民英國讀 grammar school。此人蠱惑佬,眼仔精精小如桂味核,皮光肉白,穿一套 Valentino 黑色西裝,黑襯衫,紫色領帶上绣道士頭像,布鞋。英文甚了得。

Deposition 開始。大光燈照,錄影鏡頭對準現場。港人從公事包中取出金牛,紙象,磁碟,公仔,八卦鏡等物件放在枱上,按次序排列。

控方律師:「On the record, Mr Chan puts a  doll, gold cow, clay plate, paper elephant, tiny mirror on the table. what are these for ?」

回答:「呢D 係我嘅嘢,我的證物。我有用!」

珊妹照譯。

Deposition 完畢。珊妹庭外問港人:「嘩!你做乜,擺陣?」

陰笑:「對,就係要邪下個衰神。」

《邪人》update

妹妹說,近日開庭,邪人在自己律師的忠告下已經不再擺陣。

但他不擺有人擺,控方擺。原來他的對手是中國台山老華僑,七十來歲,也信邪。

老者的法寶是拿出鑲金邊大字一幅,上書「龍」字一個,寫得龍飛鳳舞,条龍簡直可以飛出咬人。右下角寫有「金菩提」,左角寫梵文。

律師又是:「on the record, Mr xx…..」老者:「關你x 事。」

《曲江二首》杜甫(710-770) __ 江紹倫英譯

《曲江二首》杜甫(710-770)  

一片花飛減卻春  風飄萬點正愁人
且看欲盡花經眼  莫厭傷多酒入唇
江上小堂巢翡翠  花邊高冢臥麒麟
細推物理須行樂  何用浮名絆此身

朝回日日典春衣  每日江頭盡醉歸
酒債尋常行處有  人生七十古來稀
穿花蛺蝶深深見  點水蜻蜓款款飛
傳語風光共流轉  暫時相賞莫相違

《The Winding River — Two Poems》Du Fu

(I)
A single falling petal has spring spent
Myriad colorful dots in the wind a worrisome man stands
Enjoy the sumptuous beauty as petals fly pass the eye
Spare no grief as you wet your lips with mellow wines Continue reading

古文粵譯:愛蓮說 (宋.周敦頤)__ 梁煥松(71)

愛蓮說 (宋.周敦頤)   (1017-1073)

水陸草木之花,可愛者甚蕃。
花有水生既,亦有土生既,都有好多得人鍾意。

晉陶淵明獨愛菊,自李唐來,世人甚愛牡丹。
晉朝陶淵明,淨係鍾意菊花,由唐朝開始,一般人好鍾意牡丹。

予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。
我就特別鍾意蓮花係污泥裡面成長,但係唔會俾泥整污糟;係清水當中,無一D過度的媚態。 Continue reading

《登樓》杜甫 (710-770) __ 江紹倫英譯

《登樓》杜甫 (710-770)

花近高樓傷客心   萬方多難此登臨
錦江春色來天地   玉壘浮雲變古今

北極朝廷終不改   西山寇盜莫相侵
可憐後主還祠廟   日暮聊為梁父吟

《Atop the Tower》Du Fu (710-770)

Seeing flowers stray around the tower my heart grieves
In the chaos I ascend the tower to view all corners
By the River Jin spring colors burst everywhere seen
Above the Jade Mount clouds change as human affairs had been

Stupor is our government unchanging as the North Star
We must stop the forays of foreign invaders and hold them there
Pity the temple of the Late Emperor Liu
In the evening gloom I sing a threnody whence due