灑泉子 (宋) 潘阆 (? -1009)

長憶西湖                盡日憑闌樓上望
三三兩兩釣魚舟          島嶼正清秋

笛聲依約蘆花裏          白鳥成行忽驚起
别來閑整釣魚竿          思入水雲寒

Tune: Wine Spring                 (Sung) Pan Lang (? -1009)   江紹倫譯

I shall always remember West Lake
Daily I watched leaning on the rails gazing with no break
Fish boats passed by in twos and threes
And islets in clear crisp autumn breezes

From amid the flowery reeds flute songs rose
Startled white birds swiftly took flight in rows
Departed I now repair my fishing rod in my leisure
Lost in thoughts of water and clouds with cool pleasure

訴衷情 (唐) 顧夐 (? – 928)

Tune:  Revealing Inner Feelings     (Tang) Gu Xiong (? – 928)   江紹倫譯

Where were you all night leaving me
Not a word from thee
I kept my chamber closed tight
Eyebrows knit
Till the moon out of sight

How could you not long for me
To this lone quilt I loath
Exchange my heart
For your heart
You may feel for me as I feel for thee

書邊事 (唐) 張喬

On the Frontier     (Tang Dynasty) Zhang Qiao  江紹倫譯

Bugle sounds cut through the austere autumn air
Tired of fighting I lean out in the watch tower for a rest
Whence vernal breezes keep graves green and fair
The white sun sets toward the northwest

The vast desert is free of troops for now
Travellers brave to reach the far frontier
The Barbarian wishes are like rivers in this area
They strive to push down south year after year

山渣子 牛希濟 (? – 925)

Tune: Mountain Hawthron     Niu Xi Ji (? – 925)  江紹倫譯

Spring hills are about to rid their misty veil
Brightening sky sees stars small and pale
The waning moon her face in shiny hue
Approaching dawn tears turn to dews

Much has been said
Love relations yet to be set
She turns to emphatically add
Keep this green skirt deep in your mind
Where’er you roam do not leave this love behind

靜秀峰 桂林 (現代)無名氏

Peak of Solitary Charm, Guilin    (Contemporary) Anonymous    江紹倫譯

A majestic pillar stands guard for the Southern sky
I ascend the cliff to view the beautiful sceneries from all sides
Winds and clouds rise beneath my very feet
Stars and constellations embrace my chest so neat
Hills shoot up from the land a thousand measures tall
Round the town the Li River meanders providing water for all
On this mountain top I croon free and happy
The sound waves send chimney smokes up daning from ten thousand families

鹧鸪天 (宋) 晏幾道 (1038-1110)

Tune: Partridge Sky   Yan Qi Dao (1038-1110)  江紹倫譯

With your colourful sleeeve you pour me wine again and again
Those were the days when we sang and drank not caring to think
You danced like willows keeping the moon in the tower
You sang in tune wih the breezes stirred up by the peach blossom fan

Ever since we parted I’ve been recalling our togetherness
Time and again I dreamed of being with you
Tonight I gaze at you in candle light it seems
Being together with you is only possible in my dreams

攤破浣溪沙 (宋) 李清照 (1084-1156)

Tune: Silk-Washing Stream, Broken Form      Li Qing Zhao (1084-1156)  江紹倫譯Following extended illness grey hair on my temples easily seen
In my sick bed I see the waning moon through the window screen
Why boil water burning twigs with cardouron seeds
For taking medicine no need

On pillows poetry books are best placed for convenient reading
Outside my door the scenery is best when raining
I enjoy my neighbour’s wines and caring
Osmanthus flowers