《詠灕江》 葉劍英 (1897-1986) __ 江紹倫英譯

Singing for Li River         Ye Jian Ying (1897-1986)   江紹倫譯

Vernal breezes escort my boat to lightly glide
Peaks walling the banks to supervise the welcoming treats
Galloping horses and painted cliffs are the great divides
At Xing Ping the beautiful scenes and I happily meet

2 thoughts on “《詠灕江》 葉劍英 (1897-1986) __ 江紹倫英譯

  1. Should the following be meant?

    Line 1: Vernal breezes
    Line 4: At Xing Ping

    On what occasion did Ye compose this poem?

    YK

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *