《秋詞》劉禹錫(772-842)__ 江紹倫英譯

《Autumn Song》Lu Yu Xi

自古逢秋悲寂寥  People drag the melancholy of autumn since old
我言秋日勝春朝  I say autumn days outshine spring morns total
晴空一鹤排雲上  A single crane sours above clouds in a fine day
便引詩情到碧霄  It evokes inspiration of green skies for poets to praise

酬樂天揚州初逢席上見贈 劉禹錫(772-842)

巴山楚水淒涼地
二十三年棄置身
懷舊空吟聞笛賦
到鄉翻似爛柯人
沉舟側畔千帆過
病樹前頭萬木春
今日聽君歌一曲
暫憑杯酒長精神

Echoing Bai Ju Yi on Our First Meeting       Liu Yu Xi (772-842) 江紹倫譯

The south-west mountain and river region is desolation
Where in exile for twenty-three years I had lived in isolation
To mourn for departed friends I croon hearing but bamboo cries
On native land I existed like caste debris
A thousand sails had passed this sunken ship by
Ten thousand flowers had bloomed around this injured tree
As I hear you chant this comradeship melody today
I raise this cup to wish our good spirit will forever stay

竹枝詞二首 (I) 劉禹錫(772-842)

楊柳青青江水準
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴卻有晴

Nineteen Bamboo Song (I)   Liu Yu Xi (772-842)  江紹倫譯

Meandering through green willows the river murmurs on
I hear you on your boat singing me a song
While the sun shines in the east the west is in rain
You my dear appears aloof but your love for me is plain