| 古詩十九首 之十三 | Nineteen Ancient Poems (13) Anonymous 江紹倫譯 |
| 驅車上東門 | I drive my chariot up Eastern Gate |
| 遙望郭北墓 | And look north to gaze far at the graves |
| 白楊何蕭蕭 | Solemn aspens stand guard and shade |
| 松柏夾廣路 | Pines and cedars line up the broad way |
| 下有陳死人 | ‘Neith laid the remains of people who died long ago |
| 杳杳即長暮 | Timeless they stayed in permanent darkness |
| 潛寐黃泉下 | Resting in sleep they stay in the Yellow Spring below |
| 千載永不寤 | For thousands of years they don’t wake or know |
| 浩浩陰陽移 | Grand are the transpositions of day and night |
| 年命如朝露 | One’s fleeting life transpires like morning dew |
| 人生忽如寄 | Life is but temporal transition |
| 壽無金石固 | While stones and metals last longer than longevity |
| 萬歲更相送 | Living to a hundred years people still say adieu |
| 賢聖莫能度 | Even saints and sages are no exceptional |
| 服食求神仙 | If by food you seek immortality |
| 多為藥所誤 | There is no elixir dependable |
| 不如飲美酒 | It is better to enjoy the best of wine |
| 被服紈與素 | And dress in satin and silk always |
《君子于役》詩經
| 《君子于役》詩經 | My Man Serves His State Book of Poetry 江紹倫譯 |
| 君子于役 | My man is away serving his state |
| 不知其期 | I know not how long he will be away |
| 曷至哉 | Or whence he will be on homeward way |
| 雞棲於塒 | Good fowls roost in bushy nests |
| 日之夕矣 | The sun sets west |
| 羊牛下來 | Sheep and cows are home to rest |
| 君子于役 | Knowing my man is away |
| 如之何勿思 | How can I not miss him night and day |
| 君子于役 | My man is away serving his state |
| 不日不月 | I know not until what month and day |
| 曷其有佸 | Or when we will be united again |
| 雞棲於桀 | Good fowls roost in their nests |
| 日之夕矣 | When the sun is already set |
| 羊牛下括 | Sheep and cows are home to rest |
| 君子于役 | My man is away serving his state |
| 苟無饑渴 | Spare him from hunger or thirst I pray |
The Spy Next Door
(Through Rose-Coloured Glasses)
上周, 在 CBC 的一個訪問中, CSIS (Canadian Security Intelligence Service) 的 boss, Richard Fadden 透露, 加拿大有两省, 都有省會議員和市會政客, 受着外國的影響, 繼續他又談到中國及 BC 的官員。輿論哇然。
中國是個暴發户, 是個新貴, 是座等待開發的新金山, 當然就是人見人愛, 招来很多朱門朋友, secret admirers 和生意人。難道這干人等, 都是受着外國影響, 成為親中可疑人物? 還好, 中國沒有打世界杯, 不然, 球迷擁躉, 搖旗吶喊, 也都早巳被列為 spy next door 了。
况且, 加拿大本身就够架勢啦, 又怎會淪為外國服務的 spy 呢? 一個所謂西方民主國家, 能在幾年間, 有本事, 無聲無息地, 成為一黨専政, 而且當政者, 還是個 minority government, 但卻能如 majority 般執政。各反對黨不滿意嗎, 大可關閉國會數月, 以避風頭。什麼 scandals, 只要把一切文件塗黑 (redacted), 也就不了了之。又可以大派銀紙, 揮霍無度, 一般市民, 全無異議, 還是乖乖的, 做其順民。這樣的國家, 才是世界各領導階層, 夢寐以求的藍圖。
再看, G8/G20 開會, 為了防止 activists 示威暴動, 把多倫多, 一變而為一個警衛深嚴的城堡, 如臨大敵, 出動大量警察, 軍隊。一早就到處圍捕可疑人物, 也到處設起鐵網, 市民不能近5米内, 就會立刻被逮捕, 先斬後奏。更用上催淚彈, 橡皮子彈, 胡椒噴霧, 各樣武器, 加上一批又接一批, 源源不絶的防暴隊來控制動亂。這種 pre-emptive 高壓手段, 跟中國一向的鎮壓手法, 同是 police state 的鐵腕, 更青出於藍。 如果當年中國能有這 demo 来作借鏡, 又怎會有天安門事件咁失威呢。再且, 中加政制, 越趨相近, 又何需 spy vs spy 呢?
這都清楚説明, 我們加拿大的領導人, 馴服有方, 處處都是順民。正如財政部長 Jim Flaherty 所吹, 加拿大是 envy of the world, 是經濟強國, 是值得自豪的, 而且在一個周末, 我們就可以花費了過億元, 来招待各地来賓, 那又怎會有 spy next door 咁低章呢。
只希望, CSIS boss 的透露, 不會在加拿大, 来一次 McCarthyism 黑手的政治鬥爭, 清洗運動, 就阿尼陀佛矣。
World Cup 2010 Fun Contest
Soccer soccer everywhere
Will there be more shockers
Join our fun contest be a player
Pick the semi-final powers
Name the champion this year
You will be honoured
At our AGM dinner
Rules are posted here
Thank you for entering the contest which has now closed. Click here to see how everyone has voted.
《送元二使安西》* (唐)王维
渭城朝雨浥轻尘, 
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
Farewell to Yuan II on a Mission to Anxi * Wang Wei (699-759)
Tr. YK Chan 陈耀国译
Morning rain dusts Wei City clean,
Willows by the inn shimmer green.
Down yet another glass thee I pray,
Exit west from Sun Pass old friends fade.
____________________________________________
*又名《渭城曲》、《阳关曲》、《陽关三叠》、或《赠别》。Also known as “Melody of Wei City”, “Sun Pass Melody”, “Three Refrains of Sun Pass”, or “Farewell”.
古筝自伴女中音独唱 Mezzo-soprano solo self-accompanied on the zhen: http://union.bokecc.com/ccplay.bo?vid=1843324&uid=16672&isp=3&skin=1&protect=1
or http://www.youtube.com/watch?v=-QVHeqLbp30
古琴独奏 Guqin solo: http://union.bokecc.com/ccplay.bo?vid=4931821&uid=16672&isp=3&skin=1&protect=1
憑欄人 喬吉 (1280-1345)
金陵道中
瘦馬馱詩天一涯
倦鳥呼愁村數家
撲頭飛柳花
與人添鬓華
On My Way to Jinling Qiao Ji (1280-1345) 江紹倫譯
Tune: Leaning on Railings
Like a skinny horse burdened by poetry I strayed
Weary birds wailing pass lone villages on their way
Willow catkins shedding all over my head
As if my hair greys too slowly yet
黄州定慧院寓居作 蘇軾(1037-1101)
卜算子
缺月挂疏桐
漏斷人初靜
誰見幽人獨往來
缥缈孤鴻影
驚起卻回頭
有恨無人省
揀盡寒枝不肯棲
寂寞沙洲冷
Written at Dinghui Abbey Su Shi (1037-1101) 江紹倫譯
Tune: Song of Divination
On a dwindling plain tree hangs a waning moon
The water clock stops the man remains still
Who sees a hermit pacing alone
Like an appearing and disappearing swan shadow
Startled he turns his head
With grief none would know
Scaling all trees he won’t perch on a branch dead
Preferring a lone cold sandbank instead
人不如狗
(Through Rose-Coloured Glasses)
澳洲最近有份研究報告, 對家犬與野狗 (dingo) 作一比較, 發覺在獨立思考與解決問題的範圍内, 家犬的智力較低。其原因是人對家犬的馴化 (domestication) 所致。家犬能領悟到主人的命令和手勢 (身體語言), 是進化的過程, 巳是先天具来的。它們依頼主人才能生存, 所以不需要很多求生的伎能, 只要馴馴服服, 就能安享一生了。這就是做狗的現實, 為進化而退化。又何樂而不為呢。
照理来説, 其於人也亦然。這也是住家男人所面對的現實。
“太太, 我的車匙 / 眼鏡 / 大衣在那呀?”
“開飯末呀?”
“喂, 亞女幾號電話?”
住家男人, 一切都有靠山。倚頼成性, 結果就產生了 CBC 的真人秀節目, “The Week The Women Went”。節目的題材很簡單, 每season片集, 選加拿大的一個小鎮, 把鎮上全部女仕們, 離鎮放假一星期, 所有男仕留下来, 做其名符其實的住家男人, 打理全部家務, 洗衫煑飯, 照顧孩子。這片集巳放映到第二season , 結論都是, 男人支持女仕不足, 馴化不够。
我又有點不明白? 同樣是”倚頼成性”的 domestication現象, 家犬就是進化過程的退化, 是acceptable的。但對住家男人来説, 卻是末盡全力, 仍需努力。
真是人不如狗了;-)
尋春 蘇軾(1037-1101)
東風未肯入東門
走馬還尋去歲村
人似秋鸿来有信
事如春夢了無痕
江城白酒三杯釅
野老蒼顏一笑溫
已約年年為此會
故人不用賦招魂
Looking for Spring Su Shi (1037-1101) 江紹倫譯
East winds are unwilling to enter the East Gate
Looking for a familiar village I ride in haste
Like autumn swan old friends are punctual going on date
In spring dreams past events are gone leaving no trace
Three cups of wine in Riverside Town may keep me late
An old man’s warm smile urges me to hurry as I may
As we have agreed to meet every year on this day
Why my dear friend must I be so earnest to see your face
紅梅 蘇軾(1037-1101)
怕愁貪睡獨開遲
自恐冰容不入時
故作小红桃杏色
尚餘孤瘦雪霜姿
寒心未肯随春態
酒暈無端上玉肌
詩老不知梅格在
更看綠葉與青枝
To Pink Mume Su Shi (1037-1101) 江紹倫譯
You blossom late fearing grief and loving to sleep
With an icy face you are concerned for being out of date
With touches of apricot and peach rouges your face so neat
In frost or snow your lonely grace is ever on vivid display
Your heart calm and cool you will not flirt like spring
Your dimple appears naturally to enliven your jade-like face
Poets know not how to fully describe your amazing grace
They say your beauty is seen amid branches and green foliage

