木蘭花 張先 (990-1078)

Tune: Magnolia       Zhang Xian (990-1078)  江紹倫譯

Dragon Boat glade men of Wu compete to gain speed
On swings fair maidens move gayly to and fro
Women picking vegetables delightfully forget to leave the  mead
Treading on green fields folks freely come and go

With clouds gone the distant hills appear in pale hue
With flutes mute silence returns to the garden pool
Bathed in crystal moonlight the middle court is still
Catkins dance in great numbers leaving not a shadow in view

天仙子 張先 (990-1078)

Tune: Songs of Immortals     Zhang  Xian (990-1078)   江紹倫譯

Cup in hand I listen to parts of the Water Song
Waking from mid-day intemporance sorrows keep me tipsy on
Whence will spring return now it is sent away
Watching the mirrow at dusk
I’m alarmed how time had passed
To recall bygone events is but in vain

On the poolside sands a pair of love birds perch happily
Freed from clouds the moon induces flowers to play with dancing shadows

Indoor lights are veiled by multiple layers of screens
No steady wind
The night feels serene
Tomorrow fallen red petals in paths will be seen

“Voi che sapete” Lorenzo Da Ponte (1749-1838)

Mezzo-soprano aria from Mozart’s opera "Le Nozze di Figaro"
你們可知道”   () 罗兰素.达邦提 谱词
莫扎特歌剧”费加洛的婚礼”女中音咏叹調
Tr. YK Chan 陈耀国譯
Performed by Maria Ewing (My choice as the best rendition of Cherubino's aria):
http://www.youtube.com/watch?v=Q-e0fHUoKD8&feature=related
By Federica von Stade: http://www.youtube.com/watch?v=gA3yuwDq2H4
Voi che sapete che cosa e amor,               你們可知道愛是甚麼,
Donne, vedete s'io l'ho nel cor.               女士們,看看我是否心中有愛吧。
Quello ch'io provo vi ridiro,               我要告訴你們我现在的感覺,
E per me nuovo, capir nol so.               我是新進此境,又一無所知。
Sento un affetto, pien di desir,               我有情感,充滿慾望,
Ch'ora e diletto, ch'ora e martir.               有時暢快,有時悲痛。
Gelo e poi sento l'alma avvampar,               我覺得冰冷又覺得我的靈魂燃燒着。
E in un momento torno a gelar.               一刻間我又化為冰塊。
Ricerco un bene fuori di me,               我尋求出意的柔情,
Non so ch'il tiene, non so cos'e.               我不曉得如何攫得它,也並不曉得它是甚麼!
Sospiro e gemo senza voler,                     我雖不想但仍在嘆息及哀痛,
Palpito e tremo senza saper,               我不隨意地心跳和發抖,
Non trovo pace notte ne di,                          日夜都無法安寧,
Ma pur mi piace languir cosi.               但是我仍寧願如此衰弱下去。
Voi che sapete che cosa e amor,               你們可知道愛是甚麼,

Donne, vedete s'io l'ho nel cor.            女士們,看看我是否心中有愛吧。

好事近 漁父詞 朱敦儒 (1081-1159)

Fisherman’s Song       Zhu Dun Ru (1081-1159)    江紹倫譯
Tune: Happy events are near

I leave the world behind with a shake of head
Choosing no particular day or moth to be sober or inebriate
I make a living fishing in straw hat and cloak
Wearing frost or braving snow is but habitual

At night when winds lull my fishing line is quiet
The crescent moon appears high and low a duet
Where sky and water coverge in a thousand li
A lone swan appears and vanishes as it pleases

漁翁 柳宗元 (773-819)

Old Fisherman          Liu Zhong Yuan(773—819)江紹倫譯     

An old fisherman moors by the west cliff for the night
At dawn he boils the stream water on a bamboo fire
By sunrise the mist gone he is out of sight
Creaking the oars he enters a world of green admire
Down midstream he turns to view the horizon far away
On cliff tops free clouds chase one another so gay

“Largo al factotum” Cesare Sterbini (1784-1831)

“给这亇打杂让路”   (意) 奇沙里. 斯塔尓賓里 譜詞 

Baritone aria from Rossini’s opera “Il Barbiere di Silviglia” 

罗西尼歌剧”西维亚的理发師”男中音咏叹调 

Performed by Hermann Prey: http://www.youtube.com/watch?v=rmTcmBn56Jk&feature=related 

By John Rawnsley: http://www.youtube.com/watch?v=Dq_0wPYFp9A 

ByTae-Joong Yang: http://www.youtube.com/watch?v=Z6uSR1VrYl0&feature=related 

JUST FOR FUN– 

By Woody Woodpecker (cartoon): http://www.youtube.com/watch?v=6Jv3lL6imzU&feature=related 

By Deanna Durbin: http://www.youtube.com/watch?v=Mol_ttm6uVI&feature=related 

You can sing along Karaoke: http://www.youtube.com/watch?v=mMLbs1mQNYU&feature=related 

Baritone Jeffrey Mattsey as "The Barber of Seville"

Largo al factotum della città. 

Presto a bottega che l’alba è già. 

Ah, che bel vivere,  

che bel piacere 

per un barbiere di qualità! di qualità! 

Ah, bravo Figaro! 

Bravo, bravissimo! 

Fortunatissimo per verità! Pronto a far tutto,

la notte e il giorno sempre d’intorno in giro sta. 

Miglior cuccagna per un barbiere, 

vita più nobile, no, non si da. 

Rasori e pettini 

lancette e forbici, 

al mio comando 

tutto qui sta. 

V’è la risorsa, 

poi, del mestiere 

colla donnetta… col cavaliere… 

Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, 

donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: 

Qua la parrucca… Presto la barba… 

Qua la sanguigna… 

Presto il biglietto… 

Qua la parrucca, presto la barba, 

Presto il biglietto, ehi! 

Figaro! Figaro! Figaro!, ecc. 

Ahimè, che furia! 

Ahimè, che folla! 

Uno alla volta, per carità! 

Ehi, Figaro! Son qua. 

Figaro qua, Figaro là, 

Figaro su, Figaro giù, 

Pronto prontissimo son come il fulmine: 

sono il factotum della città. 

Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; 

a te fortuna non mancherà. 

Tr. YK Chan  陳耀國譯

给这亇城市的打杂
 
他要趕到店里因为天已亮了。
 
呀,多好的生活,

多快慰的

一亇顶瓜瓜、顶瓜瓜理发師!

啊,喝采你费加洛!

喝采,最喝采!

真是一亇最好运的人!

随时準备好做任何事,

日与夜,

时常马不停蹄,

比理发師更自在,

更高尚的生活,是不会有的。

剃刀与梳子,

刺血針与剪刀,

为我所用

样样都齐全。

这些道具

全是我行业中用的。 

为女仕们…为男仕们

所有人都问及要我,所有人

想要求我的服务,

女仕们男兒汉老年人,

少女们 

这儿是假发…

胡子剃好了…

这儿是水蛭…

发票做好了

这儿是假发,胡子剃好了,

发票做好了,哎!

费加洛 费加洛 费加洛

哎哟,那么烦忙!

哎哟,那么一大堆人!

每次一人來,我請請你!

呀,费加洛!我到,

费加洛在这儿,费加洛在那儿,

费加洛上,费加洛下,
 
快些又更快些,我有如 

 迅雷:

我是這亇珹市的打杂,

啊,喝采你费加洛!喝采你, 

喝采你, 

你永不会缺运!

征人怨 (唐)柳中庸

歲歲金河復玉關
朝朝馬策與刀環
三春白雪歸青塚
萬里黃河繞黑山

Soldier’s Lament                    (Tang) Liu Zhong Yong                     江紹倫譯

Year after year I tour between the Gold River and the Jade Pass
Day in day out my long knife in hand I urge my steed fast
After three years of snow many comrades end up in graves with overgrown grass
The Yellow River flows ten thousand li girding the Black Mountain a huge land mass

秋夜寄邱員外 (唐)韋應物 (736- ???)

懷君屬秋夜
散步詠涼天
空山松子落
幽人應未眠

To Master Qiu in an autumn night                 Wei Ying Wu (736 – ???) 江紹倫譯

I pine for you this autumn night
Strolling alone I sing of the cold season in rhyme
High up in the empty mountain pine cones solitarily fall
You my eremite friend will not be awake for long

“Ebben? Ne andrò lontana” Luigi Illica (1857-1919)

好吧? 我就远走高飞”         () 路易治.意力卡 谱词 

“好吧? 我就远走高飞”

 Soprano aria from Alfredo Catalani‘s opera La Wally

卡塔阑尼歌剧“菈娃莉”女高音咏叹調

Performed by Renata Tebaldi:

1953 http://www.youtube.com/watch?v=UIVgcKNdd1w&feature=related

1969 http://www.youtube.com/watch?v=FdiUmFiVY4k&feature=related

By Maria Callas: http://www.youtube.com/watch?v=uyXQz_Rtt4M&feature=related

By Wilhelmenia Wiggins Fernandez: http://www.youtube.com/watch?v=2hsmoo97CVA

By Yolanda Rhodes: http://www.youtube.com/watch?v=y8iyp4UMW0k&feature=related

Tr. YK Chan 陈耀国译

Ebben? Ne andrò lontana,                                    好吧我就远走高飞
Come va l’eco della pia campana,                   
好像虔诚教堂鈡声的迴音一样的跑掉,
Là, fra la neve bianca;                          
那兒,在白雪中;
Là, fra le nubi d’ôr;                                       
那兒,在金黄的云里;
Laddóve la speranza, la speranza                    
在那兒的希望,希望
È rimpianto, è rimpianto, è dolor!             
是悔恨是悔恨是悲伤

O della madre mia casa gioconda,                    噢,从我妈喜乐的房子,
La Wally ne andrà da te, da te               
菈娃莉快要離开你,離开你
Lontana assai, e forse a te,                            
远远地,可能对你,
E forse a te, non farà mai più ritorno,           
可能对你,永不再回归,
Nè più la rivedrai!                                             
也永不再見到你!
Mai più, mai più!                                         
永不,永不!

Ne andrò sola e lontana,                                我就独自远走高飞
Come l’eco è della pia campana,                   
好像虔诚教堂鈡声的迴音一样,
Là, fra la neve bianca;                          
那兒,在白雪中;
Ne andrò, ne andrò sola e lontana!                      
我走了,我独自远走高飞了!
E fra le nubi d’ôr!                                       
往金黄的云里去!

《醉花阴》* (宋) 李清照

Tune: “Drunk under the Shade of Flowers”          Li Qingzhao (1084-1156) 

薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

Tr. YK Chan 陈耀国译 

Worries shroud me like thin mists and heavy clouds all day long,

Incense in the bronze burner will soon be gone.

Another fine Chongyang Festival again,

 midnight chill encroaches this jade pillow and canopied bed, where I’m torn.

Wine in hand by the mum grove after dusk,

  a subtle fragrance permeates to adorn.

Isn’t it not a time to yearn? Window drape undulates in frigid breeze;

  to the yellow flow’r I’m more gaunt.

__________

* For a video exposé in Mandarin, see http://www.youtube.com/watch?v=1GzrlmYRjmg