《早秋》《秋日赴闕題潼關驛樓》許渾 (791-858) 江紹倫英譯

《早秋》         許渾 (791-858)

遙夜泛清瑟      西風生翠蘿
殘螢棲玉露      早雁拂金河
高樹曉還密      遠山晴更多
淮南一葉下      自覺洞庭波

Early Autumn    Xu Hun 

The serene zither music hovers all night
The west winds stand green vines high
Fading fireflies rest on jade-like dews
Early wild geese bring the Milky Way in view
At dawn tall thick trees loom bright
Distant hills project plenty of sunshine
To see a single leaf fall south of the River Huai
I feel autumn is here waves in DongtingLake high Continue reading

《瑤瑟怨》溫庭筠 (812-870) __ 江紹倫英譯

冰簟銀床夢不成  碧天如水夜雲輕dream
雁聲遠過瀟湘去  十二樓中月自明

《Laments》   Wen Tingyun

No dream the cool night keeps my silvery bed in chill
In the green sky I see light clouds appearing like silk
Calls of passing geese are heard beyond the distant river
Washed by moonlight my room remains in the tall tower

《夜月》《春怨》劉方平 __ 江紹倫英譯

《夜月》劉方平(唐朝詩人, 758年前后在世; 生卒年不詳)

更深月色半人家  北斗闌幹南斗斜
今夜偏知春氣暖  蟲聲新透綠窗紗

《A Moonlit Night》 Liu Fangping    (tr. SL Kong)

The moon keeps half my room bright deep at night
The Plough invites the South Star to appear in dim light
To-night I feel the warmth of a new spring
Through my window shutters insects are singing Continue reading

Two Poems of Jaroslov Seifert __ tr. by SL Kong

Jaroslov Seifert (1901-1986)   雅羅斯拉夫‧塞弗特 seifert

Nobel Laureate, 1984, for he “provides a liberating image of the indomitable spirit and versatility of man ….
He conjures up another world than that of tyranny and desolation – a world that exists both here  and now ….
One that exists in our dreams and our will and our art.”

JSeifert

魯迅詩選譯 __ 江紹倫

無題二首(1931.06.14LH1

Two Untitled Poems  Lu Xun

【一】
大江日夜向东流    聚义群雄又远游
六代绮罗成旧梦    石头城上月如钩

The Great Yangtze flows east day and night
Daring youngsters gather to go abroad for insight
The spirit of the Six Dynasty alive not in dreams
O’er this Rock City the crescent moon shines not dim Continue reading

《新年作》劉長卿(709-780) 江紹倫譯

《新年作》劉長卿(709-780)《Written on New Year’s Day》   Liu Changqing

鄉心新歲切   Approaching New Year’s Day my homesickness grows
天畔獨潸然   Tears are usual in this distant land as time unfolds
老至居人下   In old age I regret being under the commands of generals
春歸在客先   Spring recurs to my chance of going home remains unsettled
嶺猿同旦暮   How I loathe spending my days with only monkeys in sight
江柳共風煙   Amid winds and mists my only friends are willows at riverside
已似長沙傅   Captive like the prince’s teacher in the Capital
從今又幾年   How long will I be bound to this place how old