摯友
Category Archives: Poems – All
《利州南渡》《送人東遊》 溫庭筠 (812-870) 江紹倫英譯
《利州南渡》 《Ferrying South from Lizhou》 Wen Tingyun
澹然空水對斜暉 The slanting rays of sunset shines on limpid water
曲島蒼茫接翠微 Jagged islets float under a blue sky near
波上馬嘶看棹去 Horses neigh seeing the ferry moving away
柳邊人歇待船歸 People wait for returning boats in willow shades Continue reading
岑參(715-770) 詩三首 __ 江紹倫英譯
《茗飲》元好問(1190-1257) __ 江紹倫英譯
《Tea Drinks》Yuan Wen Hao(1190_1257)
宿酲未破厭觥船 Drunk through the night I dislike the rocking boat
紫筍分封入曉煎 I brew the Purple Tips at dawn to fill my bowl
槐火石泉寒食後 Charcoal fires boil the spring water after Cold Meal Fest
鬢絲禪榻落花前 My scanty hairs mix with petals on my Zen bed rest Continue reading
《友之越贈以惠泉》高啟 (1336-1374)__江紹倫英譯
《友之越贈以惠泉》高啟 (1336-1374)
《A Gift of Hui Spring in Parting》Gao Qi (1336-1374)
雲液流甘漱石牙 Rain drops from clouds keep tea buds tender
潤通錫麓樹增華 Given moisture mountain trees flower
汲來曉冷和山雨 In early morning I scoop water cool with mountain rain
飲處春香帶間花 Drinking it I savor the fragrance of blooms in spring Continue reading
《浣溪沙》洪希文(1282-1366)__江紹倫英譯
《浣溪沙》洪希文(1282-1366)
《Tune: Silky Sand Brook》Hong Xi Wen (1282-1366)
獨坐書齋日正中 At midday I sit in my study at leisure
平生三昧試茶功 To try my art in brewing tea to produce the three wonders
起看水火自爭雄 Behold water and fire compete to make their effects greater
勢挾怒濤翻急雪 Roaring waves swell into hurrying snows
韻勝甘露透香風 Rhythms of sweet broths emit fragrant blows
晚涼月色照孤松 In the cool eve a bright moon teases a lonely pine in sorrow
一五年重阳 2015 Double Nine 陈耀国 YK Chan
异乡久畄亦故乡 Land afar is homeland for long
增广见闻莫神伤 Horizon expanded is not forlorn
环球文化多元量 Global cultures merge multifaceted
厚华薄外扁目僵 Blinkers on if downplay foreign to dwell on Han
《題事茗圖》唐寅(1470-1524) __江紹倫英譯
《趙州吃茶》黃龍慧南禪師(1002-1069) __ 江紹倫英譯
《Zhao Zhou Eat Tea》Huang Long Hui Nam(1002-1069)
相逢相遇知來歷 People meet and enquire each other’s credentials
不揀親疏便與茶 I serve tea regardless of relationship far or close
翻憶憧憧往來者 Searching my memory on all people in my encounter
忙忙誰辨滿甌花 How many knew the quality of a bowl of tea I wonder
《食罷》白居易(772-846) __江紹倫英譯
《食罷》白居易(772-846)
《After a Meal》Bai Juyi(772-846)
食罷一覺睡 Taking a nap after a meal
起來兩甌茶 Getting up later and have two bowls of tea
舉頭看日影 I raise my head to watch the sun light
已复西南斜 Toward the southwest the sun has reclined Continue reading
