《友之越贈以惠泉》高啟 (1336-1374)
《A Gift of Hui Spring in Parting》Gao Qi (1336-1374)
雲液流甘漱石牙 Rain drops from clouds keep tea buds tender
潤通錫麓樹增華 Given moisture mountain trees flower
汲來曉冷和山雨 In early morning I scoop water cool with mountain rain
飲處春香帶間花 Drinking it I savor the fragrance of blooms in spring
合契老僧煩每護 The old monk busies with how best to treat his gathering
修經幽客記曾誇 The scripture scholar remembers his excessive boasting
送行一斛還堪贈 I give you a gourd of this special water in parting
往試雲門日鑄茶 Home in the Cloud Door you will brew tea every morning