《長相思》納蘭性德 (1655-1685)

《Tune: Longing for You》Nalan Xingde

山一程                                    Legging hills far
水一程                                    Legging rills far
身向榆關那畔行        Toward lands outside the Pass I go
夜深千帳燈                Past midnight a thousand tents aglow Continue reading

《戲筆》 楊萬里 (1127-1206) __ 江紹倫英譯

《Brushing Fun》  Yang Wang Li

野菊荒苔各鑄錢   Wild daisies and mosses appear round like coins
金黄銅綠兩爭妍   Gold and copper shine to vie for joy
天公支與窮詩客   Nature rewards poets with such pays for recognition
只買清愁不買田   To purchase sorrow and not lands for cultivation

《病起荊江亭即事》黃庭堅 (1245-1305) __ 江紹倫英譯

《Thoughts While Sick》 Huang Ting Jian

翰墨場中老伏波   Fielding ink and literature this old man contemplates
菩提坊里病維摩   Under the Bhoddie tree Buddha’s questioning remains
近人積水無鷗鷺   The pond nearby attracts no gull nor cranes to hover
時有歸牛浮鼻過   Homeward buffaloes swim keeping heads above water

《雪景》《自遣》鄭燮 [鄭板橋] (1693-1765)

zhengXie

《雪景》
《Snow Scene》  Zheng Xie [Zheng Banqiao]

一片二片三四片  One flake two flakes three four flakes
五片六片七八片  Five flakes six flakes seven eight flakes
九片十片無數片  Nine flakes ten flakes eleven flakes
飛入蘆花看不見  Into reeds is seen no more flakes Continue reading

《黃海舟中日人索句并見日俄戰爭地圖》秋瑾 (1875-1907) __ 江紹倫英譯

《Written on Board at Yellow Sea to a Japanese Friend Who Show Me A Map of Japan-Russian War on Chinese Soil》  Qiu Jin

萬里乘風去複來   Ten thousand miles to and return I ride the wind
隻身東海挾春雷   Travelling alone to the East Sea thundering in spring
忍看圖畫移顏色   So sad to see the Chinese map in changed colour markings
肯使江山付劫灰   What government would allow its land reduced to war ashes Continue reading