《Weeping for Old Qi the Brewer》 Li Bai
紀叟黃泉裡 Old Man Ji has gone to the Yellow Spring
還應釀老春 Would he be still brewing his Wine of Spring
夜台無曉日 When you see Li Bai no more at night
沽酒與何人 To whom could you sell brews so fine
《Weeping for Old Qi the Brewer》 Li Bai
紀叟黃泉裡 Old Man Ji has gone to the Yellow Spring
還應釀老春 Would he be still brewing his Wine of Spring
夜台無曉日 When you see Li Bai no more at night
沽酒與何人 To whom could you sell brews so fine
《Brushing Fun》 Yang Wang Li
野菊荒苔各鑄錢 Wild daisies and mosses appear round like coins
金黄銅綠兩爭妍 Gold and copper shine to vie for joy
天公支與窮詩客 Nature rewards poets with such pays for recognition
只買清愁不買田 To purchase sorrow and not lands for cultivation
《Book of Ode: Capital South – Gathering Plantain Seeds》
采采芣苡 Plantain seeds we gather
薄言采之 Gathering them with speed
采采芣苡 Plantain seeds we gather
薄言有之 Gathering them for keeps Continue reading
《Thoughts While Sick》 Huang Ting Jian
翰墨場中老伏波 Fielding ink and literature this old man contemplates
菩提坊里病維摩 Under the Bhoddie tree Buddha’s questioning remains
近人積水無鷗鷺 The pond nearby attracts no gull nor cranes to hover
時有歸牛浮鼻過 Homeward buffaloes swim keeping heads above water
《雪景》
《Snow Scene》 Zheng Xie [Zheng Banqiao]
一片二片三四片 One flake two flakes three four flakes
五片六片七八片 Five flakes six flakes seven eight flakes
九片十片無數片 Nine flakes ten flakes eleven flakes
飛入蘆花看不見 Into reeds is seen no more flakes Continue reading
《Written on Board at Yellow Sea to a Japanese Friend Who Show Me A Map of Japan-Russian War on Chinese Soil》 Qiu Jin
萬里乘風去複來 Ten thousand miles to and return I ride the wind
隻身東海挾春雷 Travelling alone to the East Sea thundering in spring
忍看圖畫移顏色 So sad to see the Chinese map in changed colour markings
肯使江山付劫灰 What government would allow its land reduced to war ashes Continue reading
[youtube_sc url=”r9-i8r_C3O0″ rel=”0″]
The background music is the last portion of the 3rd movement from Brahms’ Symphony #3.
《Tune: Jade Pavilion in Spring – To Jester a Friend》 Liu Ke Zhuan (1187-1269)
年年躍馬長安市 Galloping through the Capital years in a row
客舍似家家似寄 Away from home you linger in brothels as usual
青錢換酒日無何 Sparing no coins you drink your days away
紅燭呼盧宵不寐 By candlelight your nights are sleepless but gay Continue reading