《戲筆》 楊萬里 (1127-1206) __ 江紹倫英譯

《Brushing Fun》  Yang Wang Li

野菊荒苔各鑄錢   Wild daisies and mosses appear round like coins
金黄銅綠兩爭妍   Gold and copper shine to vie for joy
天公支與窮詩客   Nature rewards poets with such pays for recognition
只買清愁不買田   To purchase sorrow and not lands for cultivation

《病起荊江亭即事》黃庭堅 (1245-1305) __ 江紹倫英譯

《Thoughts While Sick》 Huang Ting Jian

翰墨場中老伏波   Fielding ink and literature this old man contemplates
菩提坊里病維摩   Under the Bhoddie tree Buddha’s questioning remains
近人積水無鷗鷺   The pond nearby attracts no gull nor cranes to hover
時有歸牛浮鼻過   Homeward buffaloes swim keeping heads above water

《雪景》《自遣》鄭燮 [鄭板橋] (1693-1765)

zhengXie

《雪景》
《Snow Scene》  Zheng Xie [Zheng Banqiao]

一片二片三四片  One flake two flakes three four flakes
五片六片七八片  Five flakes six flakes seven eight flakes
九片十片無數片  Nine flakes ten flakes eleven flakes
飛入蘆花看不見  Into reeds is seen no more flakes Continue reading

《黃海舟中日人索句并見日俄戰爭地圖》秋瑾 (1875-1907) __ 江紹倫英譯

《Written on Board at Yellow Sea to a Japanese Friend Who Show Me A Map of Japan-Russian War on Chinese Soil》  Qiu Jin

萬里乘風去複來   Ten thousand miles to and return I ride the wind
隻身東海挾春雷   Travelling alone to the East Sea thundering in spring
忍看圖畫移顏色   So sad to see the Chinese map in changed colour markings
肯使江山付劫灰   What government would allow its land reduced to war ashes Continue reading

《玉樓春: 戲呈林節推鄉兄》劉克莊(1187-1269) __江紹倫英譯

《Tune: Jade Pavilion in Spring – To Jester a Friend》 Liu Ke Zhuan (1187-1269)

年年躍馬長安市  Galloping through the Capital years in a row
客舍似家家似寄  Away from home you linger in brothels as usual
青錢換酒日無何  Sparing no coins you drink your days away
紅燭呼盧宵不寐  By candlelight your nights are sleepless but gay Continue reading