《好事近•夢中作》 秦觀(1049-1100)  __江紹倫英譯

《Tune: Good News Near•Written in Dream》__Qin Guan (1049-1100)
春路雨添花 On a spring path flowers thrive with rain
花動一山春色 Hills are in beautiful scenes of spring
行到小溪深處 At the far end of a small brook
有黃鸝千百 Hundreds of oriels sing to provoke
飛雲當麵化龍蛇 Fleeting clouds change to become dragons and snakes
夭驕轉空碧 Extending their reaches to cover a sky blue and big
醉臥古藤陰下 Being drunk I lie in the shade of aging vines
了不知南北 Knowing not if it is north or south I reside

《更漏子•本意》 王夫之(1619-1692) 江紹倫英譯

《Tune: Time Dipper Song • Real Intention》 __Wang Fu Zi (1619-1692)
斜月横  The moon hangs across the sky
疏星炯  Scattered bright stars shine
不道秋宵真永  Who says autumn nights are not infinite
聲缓缓  Dripper drops mark time in limits
滴泠泠  They also appraise space systemic
雙眸未易扃  My eyes do not easily close

Continue reading

《西河 • 金陵懷古》 周邦彥(1056-1121)__ 江紹倫英譯

《Tune: West Rill • Remembering the Ancient Capital》 Zhou Bang Yan (1056-1121)
佳麗地  The land of exceptional beauties
南朝盛事誰記  Who records the prosperity of the Six Dynaties
山圍故國繞清江  Rills meander round hills in the old country
髻鬢對起  A pair of green hills guards the river flow
怒濤寂寞打孤城  Surging billows pound the city walls powerful
風檣遙度天際  Toward the horizon tall sails steadily go

Continue reading

《賀新郎 • 寄李伯紀丞相》 張元幹(1091-1161) __ 江紹倫英譯

《Tune: For the Bridegroom • To Prime Minister Lee》 Zhang Yuen Gan (1091-1161)

曳杖危樓去  I ascent the tower helped by my cane
斗垂天  The Big Dipper hangs
滄波萬頃  In the river billows surge high and wide
月流煙渚  On the foggy landing the moon shines
掃盡浮雲風不定  Clouds driven away winds remain
未放扁舟夜渡  No boat will carry me over the river tonight
宿雁落  Wild geese roost
寒蘆深處  Deep in reeds
悵望關河空弔影  Here I look for my lone shadow
正人間鼻息鳴鼉鼓  Where people dwell snoring rise like drumming
誰伴我  Who would keep step with me
醉中舞  To dance in drunken spree Continue reading

《念奴嬌》  宋江(?-1141) __ 江紹倫英譯

《Tune: Remembering Palace Maid》 Song Jiang (?- 1141)
天南地北  From south of heaven to earth north
問乾坤何處  Where I ask
可容狂客  Could a caring man reside
借得山東煙水寨  I borrow a waterside ford east of the big mount
來買鳳城春色  To imitate the grandeur of the old Capital
翠袖圍香  Young maidens in fragrant clothes
鮫綃籠玉  Women decorated in classy jewels
一笑千金值  Any smile is worth a thousand gold
神仙體態  They appear like angels
薄幸如何銷得  All encounters lead to happiness special

Continue reading