《夕次盱眙縣》 韋應物 __ 江紹倫英譯

《夕次盱眙縣》   韋應物 (約737-792)

落帆逗淮鎮  停舫臨孤驛
浩浩風起波  冥冥日沉夕
人歸山郭暗  雁下蘆洲白
獨夜憶秦關  聽鐘未眠客

Mooring in Xuyi at Dusk  Wei Yingwu

My sail lowered I board this way-side town
To a lone pier my boat moors sound
Gales ruffle sending waves on shore
Deep into dusk the western sun is seen no more
To the dimming hillside town I gradually return
Tiring geese alight on a white reed isle they earned
Alone a traveler to home I pine
Counting distant bells through this sleepless night

古文粵譯:賣柑者言 (劉基) __ 梁煥松 (71)

 賣柑者言 (劉基)LauPakWan

杭有賣果者,善藏柑,涉寒暑不潰。出之燁然,玉質而金色。置於市,賈十倍,人爭鬻之。

杭州有個賣生果既人,擅長貯藏柑,天熱天冷都唔會腐爛。拎出來賣個陣,仲非常光鮮,好似玉石咁靚,金光燦爛既顏色。係街市賣得到普通柑十倍價錢,人人爭住來買。

予貿得其一,剖之,如有煙撲口鼻,視其中,則乾若敗絮。

我買左一個,切開佢,好似有陣煙標出來;裡面D柑肉,乾爭爭,好似爛綿胎咁。 Continue reading

《宿王昌龄隐居》 常建 __ 江紹倫英譯

《宿王昌龄隐居》  常建(生卒年不详),開元十五年(727)進士,与王昌龄同榜

清溪深不測   隱處惟孤雲
松際露微月   清光猶為君
茅亭宿花影   藥院滋苔紋
余亦謝時去   西山鸞鶴群

《Overnight at the Hermitage of Wang Changling》  Chang Jian  

A clear stream its deeps not easy to fathom
A solitary cloud keeps the hermitage a warm haven
On the tips of pine trees I see shimmers of moonshine
Its silver beams are especially for you fine
A pavilion with a thatch top nestles lacy floral shades
A garden of herbs nurtures mossy growth in shades
I too will bid timely affairs farewell
And join flocks of longevity cranes to live well

《說夢(五之一)》__ 江紹倫

夢的詩智語言

有這麽一種傳說:〝一個人學英語,等到他用英語做夢,便真正精通該語了。〞記憶中,我大概於1963年後,開始間中用英語做夢,有時夢見自己寫英語報告,有時用英語演講。那時候我在多倫多教育局做研究工作,已經在加拿大學習和工作了五年。

民間傳說是多數人的經驗積澱,而且是人類文明從古至今的智慧遺產,以及哲學和科學知識的綜合說明,很是實際的。

閱讀全文

《出海》__陳柏齡

下星期與舊時朋友遊船河,去墨西哥三天。我是召集人。為 promote 此活動,我準備了半年, 寫了二篇文章: “出海動員”, “出海任命”。效果奇佳,我一共召集了十八個朋友,來自香港,紐約,德州,加州。不論男女,多不帶伴侶,幾十年後,花甲單刀再聚頭。

意猶未盡,再寫一篇。

《出海》 – 留意歌詞

年輕時,我曾經出此招媾女。
週末華人 piano bar 內燈光幽暗,煙霧彌漫,情侶們切切私語, 人們在舉杯暢飲,享受快樂時光。這兒有借酒燒愁人,有醉翁之意人,有欣賞音樂人。我則是用愛將心偷人。

帶著少许醉意,我在她耳朵邊溫柔地说:”请留意歌词。”

我大踏步走上鋼琴前面,放了三元進玻璃瓶子作小費。金毛band 佬立刻電子風琴伴奏,我左手拿著一枝玫瑰花,右手揸咪,感情洋溢地唱情歌一首:譚咏麟「愛在深秋」。我的高音唱不出來,需要 band佬幫助補音。在全情投入之餘,我深情的眼神凝望著她,見到她正同朋友猜拳行酒令,”十五,二十”。没有留意歌词。
十下十下唱完回座。她話我顛嘅,好肉麻。我的招數失敗了。

在我们出海之前,送给大家 ”同一首歌”。请留意歌词。預祝一定勝利。

“鲜花曾告诉我你怎样走过 Continue reading

《登柳州城楼寄漳、汀、封、连四州刺史》柳宗元 (773 -819) __ 江紹倫英譯

《登柳州城楼寄漳、汀、封、连四州刺史》柳宗元 (773 -819)

城上高楼接大荒        海天愁思正茫茫
惊风乱飐芙蓉水        密雨斜侵薜荔墙
岭树重遮千里目        江流曲似九回肠
共来百粤文身地        犹自音书滞一乡 

《To Friends in Exile》  Liu Zong Yuan  

From this high tower I see only a land untamed
Between sea and sky uneasy thoughts roam with no aim
A sudden gale ruffles the pond stirring lotus in bloom
Heavy rains beat the wall where climbers leave spotty rooms
Dense trees on the hills have views in a thousand li blocked out
Like flexuous bowels rivers meander round and about
Since coming to this uncultured land
Messages between you and I stagnant sent or not sent

古文粵譯:捕蛇者說 (柳宗元) __ 梁煥松 (71)

古文粵譯:捕蛇者說  (柳宗元)LiuChungYuen

永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以齧人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺,癘,去死肌,殺三蟲。

永州山野間有一種怪蛇,蛇身黑色,有白色花紋;佢爬過D植物,通通會死清光;人俾佢咬親,實無得救。但係如果捉到佢,風乾蛇肉入藥,可以治療痲瘋、手腳抽筋、頸腫、毒瘡等病;還能去除爛肉,杜死體內寄生蟲。

其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。

起初,太醫奉皇帝命令,徵集呢種蛇,一年兩次,招募「蛇王」,准佢地用蛇頂替田租,於是永州居民就爭相捉蛇咯。 Continue reading

《早秋》《秋日赴闕題潼關驛樓》許渾 (791-858) 江紹倫英譯

《早秋》         許渾 (791-858)

遙夜泛清瑟      西風生翠蘿
殘螢棲玉露      早雁拂金河
高樹曉還密      遠山晴更多
淮南一葉下      自覺洞庭波

Early Autumn    Xu Hun 

The serene zither music hovers all night
The west winds stand green vines high
Fading fireflies rest on jade-like dews
Early wild geese bring the Milky Way in view
At dawn tall thick trees loom bright
Distant hills project plenty of sunshine
To see a single leaf fall south of the River Huai
I feel autumn is here waves in DongtingLake high Continue reading