《李白無言實有言》__ 江紹倫

黃鶴樓

黃鶴樓

GrandView_e美麗傳說

長江天塹,把中國分為南北兩半。世代以來,江南江北的人們自成一家,就為了一河之隔。

號稱「天下第一樓」的「黃鶴樓」,原是三國時代孫權的軍事佈署。他於夏口那形勢險要之地,築起一座哨樓,可以看清敵軍的舉動。那地方原名「黃鵠磯」。

閱讀全文

西樂革命中的唐詩 __ 江紹倫

作者從 羅曼羅蘭(Romain Rotland 1866~1944)研究貝多芬的人生和音樂,寫下《歌頌美因茲時期的貝多芬》,《貝多芬的人生》,和《約翰‧克爾斯朵夫》說起。第三本書是小說,有四冊十卷,以貝多芬的生命和創作歷程為素材。1915年,這本巨著給作者帶來諾貝爾文學獎。

再帶出 古斯塔夫‧馬勒(Gustav Mahler 1860~1911)的《大地之歌》, 一首巨型交響樂曲,共六個樂章。

第一章唱李白的《悲歌行》,第二章唱錢起的《效古秋夜長》,第三章唱李白的《贈宣州靈源寺仲濬公宴陶家亭子》,第四章唱李白的《採蓮曲》,第五章唱李白的《春日醉起言志》,第六章唱孟浩然的《宿業師山房待丁大不至》,王維的《送別》,加上馬勒自己的詩句。

閱讀全文

《宿業師山房待丁大不至》 孟浩然 (689-740) 江紹倫譯

Overnight at Master Ye’s Lodge up the Mountain Meng Hao Ran(689-740)  江紹倫譯

夕陽度西嶺Lost behind the western peak the sun vanishes meek sunset

群壑倏已暝The valleys around suddenly become bleak

松月生夜涼A rising moon cools the pine trees the night is chill

風泉滿清聽The music of springs on wind’s wings has our ears filled

樵人歸欲盡Nearly all woodcutters have found their ways home

煙鳥棲初定Birds are safely roosted wherever in the brume

之子期宿來Hearing of your coming to spend the night here

孤琴候蘿徑Holding my zither I watch for you to appear

《过故人庄》 孟浩然 (689-740) 江紹倫譯

《过故人庄》    孟浩然 (689-740)   江紹倫譯

Visiting an Old Friend in the Country
故人Meng Hao Ran (689-740) 江紹倫譯

故人具鸡黍  My old friend prepares food chicken and all

邀我至田家  Inviting me to visit him in his country hall

绿树村边合  His house sits on the edge of a lush green wood

青山郭外斜  Closely logged to a blue mountain foot

开轩面场圃  From his window fields and fields can be seen

把酒话桑麻  We chat between drinks on how crops grow so green

待到重阳日  Whence comes the Double Nine Festival next year

还来就菊花  I will again come to enjoy the chrysanthemums for sure

Lovers 戀人 __ 江紹倫譯

Theme Music of:            House of Flying Daggers十面埋伏 (2004)

作曲:                                             梅林茂

Song sung by Kathleen Battle


There was a field in my old town  我家鄉有一塊田地

Where we always played hand in hand   那兒我們時常手牽手一齊玩HouseOfDaggers2

The wind was gentle touching the grass   和風吹拂着青草

We were so young so fearless  我們十分年輕又無畏

Then I dreamt over and over   然後我夢想一番二番

Of you holding me tight under the stars   你緊抱着我在星空下

I made a promise to my dear Lord   我向上蒼許下重誓

I will love you forever   我將永遠愛你

Time has passed   So much has changed   世事經過多少變遷

But the field remains in my heart  但那塊田地留在我心底

Oh where are you   哦你在哪裡

I need to tell you I still love you   我要告訴你我依然愛你

You fly around me like a butterfly   你像蝴蝶在我身邊繞飛

Your voice still echoes in my heart   你的聲音仍在我心中迴響

You are my true love  你是我真心的愛人

There was a field in my old town   我家鄉有一塊田地

Where in spring all flowers bloomed wide   那兒繁花在春天競開

We were chasing butterflies   我們曾經追捕蝴蝶

Hand in hand till close of day   手牽手直至黃昏

Your voice still echoes   你的聲音仍然迴響

In my heart   在我心田