《聽蜀僧濬弹琴》《登金陵鳳凰台》《夜下徵虜亭》《清平调词三首之一》
聽蜀僧濬弹琴 Listening to a Monk from Sichuan playing the Lute
蜀僧抱綠綺 A monk from Sichuan bringing his famous lute Lu Yi
西下峨眉峰 From west O Mei Peak he came to visit me
為我一揮手 With a single sweep over the strings he began
如聽萬壑松 I heard winds going through ten thousand pines sang
客心洗流水 My soul is purified by caressing springs
餘響入霜鐘 Tunes echo with evening tolls on wings
不覺碧山暮 Oblivion to the sun leaving I see hills still green
秋雲暗幾重 Autumn clouds help mountains dim
登金陵鳳凰台 On Phoenix Terrace at Jinling
鳳凰台上鳳凰遊 On phoenix Terrace a phoenix once perches so fond
鳳去台空江自流 The bird gone and terrace vacant the river flows on
吳宮花草埋幽徑 The Wu Palace now barren its paths covered in weeds
晉代衣冠成古丘 Jin Dynasty sages in caps and gowns lie in graves indeed
三山半落青天外 The Three-peak Mount now seen in half beyond the azure sky
一水中分白鷺洲 The Twin Stream goes two directions to have the Egret Isle divided
總為浮雲能蔽日 As floating clouds veil my eyes from seeing the sun
長安不見使人愁 I regret in not working for the Imperial Court as I had done
夜下徵虜亭 Passing the Triumph Pavilion at Night
船下廣陵去 Sailing down to River Town
月明徵虜亭 The Triumph Pavilion bathes in moonlight sound
山花如繡頰 Flowers on the hills pink as a glowing cheek
江火似流螢 Reflections on the river like firefly gleam meek
清平调词三首之一 Three Serene Tunes (I)
雲想衣裳花想容 Her face looks floral her dress floats like cloud
春風拂檻露華濃 Vernal breeze arrives to reveal a beauty proud
若非群玉山頭見 If not seen among the beauties in Mt. Jade-Green
會向瑤台月下逢 Will meet her at Chrystal Hall in moon gleam
Guqin, not lute.
The lute is an ancient string instrument used to accompamy poem singing. It is called si qin