Overnight at Master Ye’s Lodge up the Mountain Meng Hao Ran(689-740) 江紹倫譯
夕陽度西嶺Lost behind the western peak the sun vanishes meek
群壑倏已暝The valleys around suddenly become bleak
松月生夜涼A rising moon cools the pine trees the night is chill
風泉滿清聽The music of springs on wind’s wings has our ears filled
樵人歸欲盡Nearly all woodcutters have found their ways home
煙鳥棲初定Birds are safely roosted wherever in the brume
之子期宿來Hearing of your coming to spend the night here
孤琴候蘿徑Holding my zither I watch for you to appear