translated by Ezra Pound (1885-1972)
昔為娼家女,今為蕩子婦。
蕩子行不歸,空床難獨守。
translated by Ezra Pound (1885-1972)
《天真的预示》,威廉•布莱克 (宗白华 译)
Auguries of Innocence, William Blake (1757-1827)
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
Daffodils, William Wordsworth (1770-1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
危樓高百尺﹐
手可摘星辰。
不敢高聲語﹐
恐驚天上人。
Overnight at a Mountain Temple tr. SL Kong (1953)
High on the cliff the dangling temple stands
Where I can pluck stars with my hands
Deep at night I dare not speak aloud
Else I wake the dwellers above the cloud
对酒不觉暝,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鸟还人亦稀。
Self-Abandonment
tr. Arthur Waley
I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.
平林漠漠烟如织
寒山一带伤心碧
暝色入高楼
有人楼上愁
玉阶空伫立
宿鸟归飞急
何处是归程
长亭连短亭
Pu Sa Man Li Bai
Translated by Chen Yaoguo (1965 from Ottawa)
A misty forest weaves far and wide
to cold teal mountains, my heartbreaks aside.
Darkness befalls a mansion tall,
wherein melancholy is stored.
Standing alone on steps of jade,
birds flutter fast to roost ending the day.
Where is my way home?
I’d falter long and short along pausing zones.