客氣

(Through Rose-Coloured Glasses)

是中午的茶市。

鄰桌坐着三位太太, 高談濶論, 旁若無人, 在討論着人家的長短。

突然其中一位, 看看腕上的芝柏表, 叫了起来: 「噢, 差點忘了那個重要的約會。」就揮手叫侍者結帳。

帳單来了。又是一場爭奪戰。

「我来付, 我来付。」

「等我付呀, 幾塊錢就由我請吧。」

「喂, 喂, 今次輪到我了。」

「我 ……………… 。」

終於有二人退讓, 安靜了下来。

帳付妥了。在門口她們又爭論起来。

「要你請客, 不好意思。不如三人對分, 看看我欠你多少。」

「不要客氣了。」

「你才客氣呢。」

這樣的情境, 每天都不知道發生了多少次。酒樓的侍者, 早巳見怪不怪了。

中國人就是禮讓, 客氣。這是孔夫子教導有方。

客氣是人與人之間相處的一種手段, 是待人以禮的俱體表現。

但其實, 客氣本身, 是非常的膚淺, 表面化的。大家了解不深, 怕開罪對方, 才會客客氣氣, 戰戰惊惊的打交道。

如果我真的有心請客, 就會避免這場爭奪戰, 一早就到櫃面先結帳了。

客氣是為了討好, 所以不能得罪, 唯有厚着面皮撤謊: 「好, 樣樣都好。」

我的一位親戚, 是位好好先生, 平日行為, 中矩中舉, 不會行差踏錯, 説話當然是客氣連天。

若果問他的意見, 這套電影好看嗎? 那間酒樓菜式怎樣? 看看我這套新裝?

「不錯, 不錯。」他都恭敬地回答。

久而久之, 大家都説, 他的意見不算數。

我看, 還是政客来得大方, 干脆一句: 不與置評。

憫農二首 (唐) 李紳(772—846)

(I)
春種一粒粟  秋收萬顆子
四海無閒田  農夫猶餓死
(II)
鋤禾日當午  汗滴禾下土
誰知盤中餐  粒粒皆辛苦
Feeling for Farmers (I)     Li Shen (780-846)  江紹倫譯
A single seed planted in spring
In autumn ten thousand yields harvest bring
Where not a field is left untilled
Why farmers die of hunger still
Feeling for Farmers (II)
At noon they hoe preparing fields for planting
Their sweat drip on the rice shoots washing
Who would remember the rice in our bowls
Every grain comes from hard toils untold

A Russian Love Story

The morning air of Moscow is crisp. The morning cleaning crew just finished their first round visit with the water truck. There is scarcely any sound on the street. An occasional pedestrian broke into the street scene like aspirations. You do not know if they are real. The dawn is just about to break and there comes the light sound of footsteps from a young visitor. You can tell he is a tourist through the curious expression on his face. He was looking at the architecture of the building, pointing his camera towards the intriguing patterns and designs.

He was also tired from the morning walk and he was looking for a place to rest his feet. Downtown Moscow is dotted with café which opens for 24 hours. He came up to a corner café, looked at the outside menu and counted his money in his pocket. Looking through the big glass window he can see a young girl getting ready for the day’s activity.

She must be working through the night, the poor soul. You could see the tired expression on her face. There she goes again, it is the 3rd time she is rubbing her eyes to clear away the monotony. She turned and she noticed the traveller. She smiled. A smile that was mixed in with a kind of shyness, an innocent kind of shyness like the ones you meet with your first puppy love.

HE:

She got eyes like an angel. The eyes can touch the inside of your soul. She has such slender fingers, fingers that can be so neat and well proportioned. She must be an artist working to pay her way through college. Look at the complexion on her face. The milky smooth skin looks so delicate that commands you to look at her with admiration. She is working so hard. She is looking at me, again, that look and a bursting smile that can melt anyone’s heart.

SHE:

What a lovely boy. He has this innocent look and yet his sight cannot cover the passion lies within. He must be a stranger in town. He has this little boy loss air around him. He must have a good sense of humour. You can tell from the smirk on his lips. Is he smiling at me? What am I going to do if he comes in and talk to me? Should I answer or should I ignore him? There he smiles again.

The next day, the young man showed up in front of the café in the morning. He passed his smile and exchange for the same warm salute from the girl. Nothing was said. He was scared and too shy to go in. The girl was waiting and she keeps sneaking looks at him.

The third day, he has to make up his mind and do something if he wants to know the girl. He is leaving Moscow the next morning. He looked, he stared. He circled around looking for the simple courage to approach his angel. She was shooting encouraging smiles his way. She was also too shy to make the approach or to invite him in for a coffee to break the ice. 

He left Moscow with a wonderful image of the girl he would like to know. He might have left his future in Moscow.          She was disappointed. He stopped to come. Was he just an imagination?  She also might have witness her future walking away with the young man.

Thirty years later, the same street corner, the same building, the same café, the young man has approached his middle age. He came back to Moscow to reminisce the memory of a perfect woman who he might once have a future with.           

The young girl, married with children, will break into deep thought of a young boy she felt so close to and the sweetness of a dream which almost happened.

同化的命運

(Through Rose-Coloured Glasses)

母親最不喜歡的, 就是孫兒們的滿口英語。

“ 大家中國人, 説中文呀。”

回想起来, 在香港時, 父母不是費盡心機, 把兄弟姊妹們, 送到番書院去唸書, 認為要懂得英文, 在香港這殖民地 (當然, 這巳是回歸之前的事了), 才能站得住腳, 才能出人頭地。

曾幾何時, 来到加拿大後, 就有了一百八十度的大轉彎, 中文成為吃香的語文。規定子女, 孫兒一定要學中文, 週末還得上中文學校, 真是苦了孩子們。

其實, 大家都有過這樣的經驗: 孩子在五歲以前, 中文是頂瓜瓜的, 而且還是溝通的唯一語言, 但一進入學校, 他們就全部英語對白了。

跟他們説中文, 他們聽得懂, 但很奇怪, 他們卻用英語回答。有時貪玩, 也能説上幾句簡單的中文而矣。就算是讀上了多年的中文班, 結果也是差不多。

這不是個很奇怪的現象嗎? 而且不限於一小部份華裔兒童, 而是一個各民族都有的普遍現象。

你若問他們, 為什麼不用中文, 很多時, 都是一笑置之; 有時也會回答, 我是加拿大人, 英文是我的語言。

對, 這就是問題的關键。

不論是何種膚色, 他們在這裏土生土長, 加拿大就是他們的祖國。我們是移民, 来自香港, 台灣, 大陸, 東南亞, 背景是中華文化; 但孩子們卻是這裏長大的加籍加人。

孩子尊重我們的文化,但卻有自己的語言, 文化。他們不會強迫我們用英語溝通, 就出現了這” 聽得懂, 但不會講中文” 的奇怪現象。

這是個社會的自然規律。同化的命運, 在第二, 第三代, 是不可避免的, 是不以父母的意志而改變的。

金縷衣 (唐) 無名氏

勸君莫惜金縷衣
勸君惜取少年時
花開堪折直須折
莫待無花空折枝

The Golden Dress                   (Tang Dynasty)   Anonymous  江紹倫譯

Love not your dress of golden threads I say
Love the hours of your youthful days
Gather flowers in full bloom while you may
Wait not until they turn into dry twigs I pray

《望月懷遠》 (唐) 張九齡(678-740)__ 江紹倫英譯

海上生明月  天涯共此時
情人怨遙夜  竟夕起相思

滅燭憐光滿  披衣覺露滋
不堪盈手贈  還寝夢佳期

Pining for you in Moonlight              Zhang Jiu Ling (678-740)   江紹倫譯

The moon floods her brilliance over the ocean face
A moment shared by people in all places
While lovers complain the unending night
Yearning to see each other till dawn appears in sight

I blow out the candle the room is fully bright
I don my coat to feel the moist of dew
How I love to give you these moonbeams white
Better to return to bed to dream of you

焚書坑 章碣 (837-?)

竹帛煙銷帝業虛
關河空鎖祖龍居
坑灰未冷山東亂
劉項原來不讀書

Book Burning Pit                    Zhang Jie (837 – ?)  江紹倫譯

Smoke of burning classics rise to signal the empire’s fall
Wall gates and rivers fail to guard the imperial dragon hall
Before the burning pit cooled the rebels east of the mountain is gathering speed
The leaders Liu and Xian are not interested  to read

生查子 (宋) 朱淑真*

Tune: “Hawthorn Fruit”   Zhu Shuzhen* (ca. 1135-1180 CE)

Tr. YK Chan 陳耀國譯

 

去年元夜时, Last year at Lantern Festival night
花市灯如昼。 Flower mart was lit bright as daylight.
月上柳梢
头, To willow top the moon rising up
约黄昏后。 I met my rendezvous after dusk.

今年元夜时, This year at Lantern Festival night
与灯依旧。 There still are the same old moon and lights.
见去年人, Last year’s rendezvous not in sight
泪湿春衫袖。 My sleeves soaked wet by tears I fight.
_____________________

*一作【宋】欧阳修. Some regard Ouyang Xiu (1007-1072 CE) as the author of this ci.

灑泉子 (宋) 潘阆 (? -1009)

長憶西湖                盡日憑闌樓上望
三三兩兩釣魚舟          島嶼正清秋

笛聲依約蘆花裏          白鳥成行忽驚起
别來閑整釣魚竿          思入水雲寒

Tune: Wine Spring                 (Sung) Pan Lang (? -1009)   江紹倫譯

I shall always remember West Lake
Daily I watched leaning on the rails gazing with no break
Fish boats passed by in twos and threes
And islets in clear crisp autumn breezes

From amid the flowery reeds flute songs rose
Startled white birds swiftly took flight in rows
Departed I now repair my fishing rod in my leisure
Lost in thoughts of water and clouds with cool pleasure