烏夜啼 (南唐) 李煜 (937-978)

昨夜風兼雨    帘幃颯颯秋聲    燭殘漏斷頻倚枕    起坐不能平

世事漫隨流水    算來一夢浮生    醉鄉路穩宜頻到    此外不堪行

Tune: Crow Cries By Night      Li Yu (937-978)                 江紹倫譯

Raining wind soughed all night long
My door screen rustled like an autumn song
Water clock drips kept me from sleep after candlelight died
I got up from bed with a disquiet mind

All things drift gone like water in a perishing stream
Life floats but like a dream
Let’s frequent the road to beautiful drunkland
Nothing else is worth raising a hand

《菩薩蠻》 李煜(937-978)

花明月黯籠輕霧
今霄好向郎邊去
衩襪步香階
手提金縷鞋

畫堂南畔見
一向偎人顫
奴為出來難
教君恣意憐

《Tune:  Buddhist Dancer》        Li Yu (937-978)        江紹倫譯

Bright flowers veiled in thin mist under dim moonlight
‘Tis an opportune time to venture your way my love
With torn stockings in fragrant steps I tread
Holding my slippers sown with golden thread

We meet south of the painted hall
In your firm embrace trembling I fall
‘Tis not easy for me to meet you often
So do caress me every way as you please

天淨沙 秋思 (元)馬致遠(1260-1334)

枯籐老樹昏鴉
小橋流水人家
古道西風瘦馬
夕陽西下
斷腸人在天涯

Autumn Thoughts          Ma Zhi Yuan   (1260-1334)                     江紹倫譯         
Tune:  Clear Sky Over Clear Sand                     

Dry vines old trees a confused crow
Small bridge flowing water a cosy family
Ancient road west wind a skinny horse
The setting sun goes down west
A broken-heart stays afar

金縷曲 慰西溟 (清) 納蘭性德(1655-1685)

何事添淒咽
但由他    天公簸弄
莫教磨涅
失意每多如意少
終古幾人稱屈
須知道  福因才折
獨臥藜床看北斗
背高城  玉笛吹成血
聽譙鼓
二更徹

丈夫未肯因人熱
且乘閑    五湖料理
扁舟一葉
淚似秋霖揮不四
灑向野田黃蝶
須不羨  承明班列
馬跡車塵忙未了
任西風  吹冷長安月
又蕭寺
花如雪

Comforting a Friend    Nalan Xingde  (1655-1685)                江紹倫譯
Tune:   Song of Golden Tread

Why reinforce misery
Leave it to the power on high in a wee
Insist not in being sully
Life is more disappointing than satisfactory
Most people complain not in history
Heaven dislikes the able and favours the ordinary
I relax on my rude couch to watch the Dipper
Beyond the city wall a flute laments its cadence bitter
A drum booms out the hour from the watchtower
The night is darkest in the small hours

A man ought not to seek patronage
On a boat light as a leave
I sail the five lakes in glee
‘Tis useless to waste tears copious like autumn rain
Let sad feelings loose on a wide plain for butterflies to wing
Do not envy people in government office
Trapped in the dizzy whirl of endless business
Let the west wind blow in the capital by moonlight
O solemn temples
Floral snow

〈尋芳草‧蕭寺紀夢〉 (清) 納蘭性德(1655-1685)

客夜怎生過
夢相伴    綺窗冷和
薄嗔佯笑道
若不是恁淒涼
肯來麼

來去苦悤悤
準擬待    曉鐘敲破
乍偎人    一閃鐙花墮
卻對著琉璃火

Dream in a Temple     Nalan Xingde  (1655-1685)                   江紹倫譯
Tune:  Looking for My Lover

How could I pass the night in this inn
With you in my dream
Sharing poems by the window
You cajole in a giggle
Were it not for pitying your yearning
Would I’ve come into your dream

You and I come and go in too much rush
When we are surely together
To last till bells toll in the morning
I wake to recall you fell off my arms in a light dimmed
Before me a radiant world confronts me with a big beam

聲聲慢 李清照(1084-1151)

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急。雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘。守著窗兒,獨自怎生得黑。梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個、愁字了得。

Tune:  Adagio        Li Qing Zhao            江紹倫譯

I search and search for what’s missing
Riding on a cold lonely train hissing
Drearily hurtfully painfully

Whence the weather alternates between warm and cold
‘Tis most difficult to forget and hold

Drinking by cups and carafes alone I float
Cannot dispel the gloom of dusk and drifts of sudden blow
I watch geese flying pass
In grief
Could they be the ones I used to know

             …   …   …

Yellow flowers cover everywhere in piles
Faded
Who would care to pick any to hold

I sit by the window in solitude
Waiting counting how long will it take till night befall
Of plane trees and drizzles
They patter and grizzle at dusk

For all these
How could the word sorrow my circumstances narrate

南歌子 李清照(1084-1151)

天上星河轉,人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。起解羅衣聊問、夜何其。

翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時天氣舊時衣。只有情懷不似、舊家時。

Tune:  Southern Country Song         Li Qing Zhao        江紹倫譯

On high the Milky Way veers
On earth window drapes fall low
Tears wet the pillow and the mat is cold
I wake from sleep to adjust my clothes
Wondering how long this night has to go 

The green on my robe tells the budding lotus seeds
Gold threads fade where embroidered leaves are seen
In old weathers I wear clothes old
Moods remain
‘Tis not the same as moods of old

菩薩蠻 李清照(1084-1151)

風柔日薄春猶早      夾衫乍著心情好      睡起覺微寒   梅花鬢上殘

故鄉何處是    忘了除非醉    沈水臥時燒    香消酒未消

Tune:  Buddhist Dancer         Li Qing Zhao                   江紹倫譯

Gentle breeze and a pale sun signal an early spring
Wearing lined clothes I feel life is warm and pink
Awake from sleep a mild chill still invades
The white mume on my hair fades

Where is my homeland
Only when drunk can I forget this empty feeling
I light incense before I retire to bed at night
In the morning the incense gone but not my drunkenness

青玉案 賀鑄(1052-1125)

凌波不過橫塘路  但目送 芳塵去  錦瑟華年誰與度  月橋花院  瑣窗朱戶  只有春知處 

飛雲冉冉蘅皋暮  彩筆新題斷腸句  試問閒愁都幾許  一川煙草  滿城風絮  梅子黃時雨

Tune:  Green Jade Desk        He Zhu (1052-1125)                江紹倫譯

Will your ripple-like steps ever come this way again
My eyes followed the fragrant dusts raised by your passing
With whom will you spend your youthful years in delight
On moonlit bridges and flower-filled courts
Inside blinded windows and crimson door
A dwelling known only to spring

When fleeting clouds fly past the green plain at dusk
I wave my brush once again to write heart-broken verses
Asked how deep and wide my lovesickness is
Misty river banks where grass thrive
All o’er town catkins carried by wind fly
Pattering drizzles urging plums to ripe

揚州慢 (宋)姜夔(1155-1221)

淮左名都,竹西佳處,解鞍少駐初程。
過春風十里,盡薺麥青青。
自胡馬窺江去後,廢池喬木,猶厭言兵。
漸黃昏、清角吹寒,都在空城。
杜郎俊賞,算而今、重到須驚。
縱豆蔻詞工,青樓夢好,難賦深情。
二十四橋仍在,波心蕩冷月無聲。
念橋邊紅藥,年年知為誰生。

Tune: The Yangzhou Adagio     Jiang Kui   (1155-1221)                 江紹倫譯

To the left of River Huai stands this famous capital town
West of scenic bamboo mount
I alight for a short break in my long journey

Behind me was ten li of bounty land
Green with thriving wheat strand

Ever since the northern land was overrun by the Jerchen steeds
Even tall trees around the wayward ponds
Are tired of hearing war deeds

Approaching dusk
Bugles sounded cold
From vacant towns young and old

This place the poet Du Mu praised with monumental say
Alas he would have a big surprise visiting today

His famed verses on cardamoms and sprig
And dreams in green brothels so sweet
Would be counterpoints in expressing my deep distress

The twenty-four-arch Bridge still a public interest
Beneath them water swirls continue to churn and crest
The cold moon says not a word

Ask the peonies beside these proud bridges
To whom they show their brilliance year after year