風柔日薄春猶早 夾衫乍著心情好 睡起覺微寒 梅花鬢上殘
故鄉何處是 忘了除非醉 沈水臥時燒 香消酒未消
Tune: Buddhist Dancer Li Qing Zhao 江紹倫譯
Gentle breeze and a pale sun signal an early spring
Wearing lined clothes I feel life is warm and pink
Awake from sleep a mild chill still invades
The white mume on my hair fades
Where is my homeland
Only when drunk can I forget this empty feeling
I light incense before I retire to bed at night
In the morning the incense gone but not my drunkenness
could i leave my rendition of this ci below for comments, please.
【菩薩蠻 】 李清照 (1084-1151)
風柔日薄春猶早, 夾衫乍著心情好。
睡起覺微寒, 梅花鬢上殘。
故鄉何處是? 忘了除非醉。
沈水臥時燒, 香消酒未消。
Tune: Buddhist Dancer Li Qingzhao (1084-1151)
Gentle breeze, hazy sun, Spring is still young.
I put on padded clothes and happy songs are sung.
A little chill lingers when I get out of my bed,
Life from the plum flower above my temple has fled.
O but where is my home town?
I forget not, unless with drunkenness I came down.
Incense was lit before my bed I caress’d,
Now, the fragrance is gone, but not my drunkenness.
frank
regarding the second last verse of li qingzhao’s ci, probably ‘沈水’ should be written as 沈木’? — a minor, inadvertent mistake when copying from the chinese manuscript.
frank