《九歌 – 雲中君》__ 屈原 (前332-前296)

浴蘭湯兮沐芳      華採衣兮若英
靈連蜷兮既留      爛昭昭兮未央

謇將憺兮壽宮      與日月兮齊光
龍駕兮帝服          聊翱遊兮周章

靈皇皇兮既降      猋遠舉兮雲中
覽冀洲兮有餘      橫四海兮焉窮

思夫君兮太息      極勞心兮忡忡

To the Cloud Lord       Qu Yuan (BC335?-296)         江紹倫譯

Perfumed in an orchid bath you appear on view
Your clothes brilliant in varying hues
With fleecy locks you race to reach unlimited heights
In colourful splendour you skilfully paint the morning sky

Your many radiant faces thrive at high noon
Your whiteness pure and bright to match that of the sun and moon
Along your side the dragon glides in formidable attire
Your wandering movements so free in spirit we admire

In silvery drops you descend on mother earth in rain
On wind’s wings you rise ever so high again
Seeing all continents at ease in a single sweep
You float across the four seas to survey their deeps

To show my longing for you I could but sigh
My heart belongs to you however high you fly

除夜有懷 (唐)崔塗

迢遞三巴路  羈危萬里身
亂山殘雪夜  孤燭異鄉人

漸與骨肉遠  轉於僮僕親 
那堪正飄泊  明日歲華新

Thoughts on New Year’s Eve       Cui Tu       江紹倫譯

Far and wide the roads to Ba country in the west
Ten thousand li away from home my heart knows no rest
Amid the snow covered hills I pass the night
A stranger I remain by candle light

Farther and farther I stay away from my dear kins
Servants befriend me their care goes without hints
O how I loath to remain in this roving life
On New Year’s Day tomorrow I’ll begin anew out right

黃鶴樓 (唐)崔顥 (704?-754)

昔人已乘黃鶴去    此地空餘黃鶴樓
黃鶴一去不復返    白雲千載空悠悠
晴川歷歷漢陽樹    芳草萋萋鸚鵡洲
日暮鄉關何處是    煙波江上使人愁

The Yellow Crane Tower       Cui Hao           江紹倫譯

The resident immortal has left with the legend yellow crane
What remains in this empty tower is only in name
Whence the yellow crane gone its soul will not return again
White clouds timelessly drift free of any concern for loss or gain

On a sunny day every tree stands on the wide plain clear
Sweet grass thrive on Parrot Islet their aroma drifts near
Where O Where is my homeland beyond the setting sun
The Han River’s misty ripples make my yearning for home run

《湘靈鼓瑟》 (唐)錢起(722-780)

善鼓雲和瑟        常聞帝子靈
馮夷空自舞        楚客不堪聽
苦調淒金石        清音入杳冥
蒼梧來怨慕        白芷動芳馨
流水傳湘浦        悲風過洞庭
曲終人不見        江上數峰青

相傳錢起於天寶十年(751)赴考省試,宿於鎮江旅舍,夢中再三聽見有人吟詩曰,  [曲終人下見,江上數峰青]。第二天他到了試場,看見試題是[[湘靈鼓瑟]]正好用這兩個句子終結答卷。因為他的答卷得到試官的嘆賞,他順利進士。

據傳,毛澤東在延安見了年青的藍蘋,動了愛慕之心,為了討她歡心,給她起了一個革命名字,叫作江青,便是出自這首詞的。

《Musical Soul of the Xiang River 》      Qian Qi(722-780)        江紹倫譯

The booms of her drum harmonize with the zither to please the clouds
From yonder the Saintly Emperor’s soul is aroused
Dances the Water Goddess so gay
Southerners listen in daze
Her performance induces metal and stone to sing drearily
The clear tones fuse with echoes in space merrily
The old plane tree is moved to express its admiration
Scented white reeds release perfume for saturation
The music flows with the Xaing River to its extent
Then veers across Dong Ting Lake raising a whirl of desolation
No one can be found whence the melodies ended
On upper river verdant peaks silently stand

送僧歸日本 (唐)錢起(722-780)

上國隨緣住        來途若夢行
浮天滄海遠        去世法舟輕
水月通禪寂        魚龍聽梵聲
惟憐一燈影        萬里眼中明

Seeing a Japanese Bonze Off to Home        Qian Qi(722-780)        江紹倫譯

By divine design you had come to our country to learn
The voyage you took could be part of a dreamy sojourn
The sea boundless is far like the sky’s extent
Sailed on Buddhist blessings your vessel light and transcend
Water and moon are both objects of Zen tranquillity
Fish and dragon are moved by chants of the Sutra so heavenly
Held high a solitary lamp can enlighten your mind with insight
Ten thousand li from here will you see us with eyes so bright

谷口書齋寄楊補闕 (唐)錢起(722-780)

泉壑帶茅茨        雲霞生薜帷
竹憐新雨後        山愛夕陽時
閒鷺棲常早        秋花落更遲
家童掃蘿徑        昨與故人期

To My Friend Yang From my Study Qian Qi(722-780)        江紹倫譯

Around my cottage a winding brook meanders
To my straw screen clouds leave their colours
Bamboos look affectionate when newly washed by rain
Hills love the sun in its setting splendour
Idle stocks roast in their places early before the eve
Autumn flowers here are slow to shed their leaves
My house boy has swept clean the overgrown path for thee
A dear old friend I earnestly waiting to see

六月二十七日望湖樓醉書 (宋)蘇軾(1037-1101)

黑雲翻墨未遮山
白雨跳珠亂入船
卷地風來忽吹散
望湖樓下水如天

Composed at Lakeview Pavilion When Drunk   Su Shi(1037-1101)       江紹倫譯

Dark clouds like spilled ink veil not every hill
White rains dash into boats like beads randomly drilled
Hurled from the ground a sudden gale dispersed clouds on high
Beneath the Lakeview Pavilion water is same as sky

武陵春 (宋)辛棄疾(1140-1207)

走去走來三百里    五日以為期    六日歸時已是疑    應是望多時

鞭個馬兒歸去也    心急馬行遲    不免相煩喜鵲兒    先報那人知

Tune:  Spring in Peach Blossom Country        Xin Qi Ji (1140-1207)          江紹倫譯 

To complete a round trip of three hundred li
It would take five days you told me
Now I suspect it may take an extra day
And worry anxiety may overwhelm your wait

Asking my horse to gallop more hurriedly
My impatience grows as it trots but slowly
Shouting to a passing magpie I ask it to help me
Fly quick to let my friend know home I shall be

西江月 遣興 (宋)辛棄疾(1140-1207)

醉裡且貪歡笑    要愁那得工夫    近來始覺古人書    信著全無是處

昨夜松邊醉倒    問松我醉何如    只疑松動要來扶    以手推松曰去。

Self-reflection        Xin Qi Ji  (1140-1207)                 江紹倫譯
Tune:   Moon Over the West River                   

I love to laugh in delight even when drunk
No time to grieve
Books of ancient saints may say their fill
Those words should ne’er be taken seriously still

I got drunk beside a pine tree last night
It asked me why I like being drunk
I sensed the tree was trying to hold me right
Keep off I said and pushed away its trunk

清平樂 (南唐) 李煜 (937-978)

別來春半    觸目柔腸斷    砌下落梅如雪亂    拂了一身還滿

雁來音信無憑    路遙歸夢難成    離恨恰如春草    更行更遠還生

Tune:  Serene Music    Li Yu(937-978)                 江紹倫譯

Spring is half gone since we parted
My heart breaks where’er it tries to park
Mume blossoms fall like scattering snow
They cling on me though I brushed them off minutes ago

The geese came bringing no message from you
Home is too far even in a dream
Parting griefs are like grass in spring
They thrive however far I walk trying to leave them behind