The moon o’er Mt. O Mei appears like autumn’s golden brow
She casts fancy shadows on the meandering river as it quietly flows
I will set out from Clear Stream for the Three Gorges tonight
How I miss you when the tall cliffs keep you out of my sight
Watching Jingting Peak in Solitude Li Bai (701-762) 江紹倫譯
Birds stop before reaching your majestic peak so high
Solitary clouds drift over you free and nigh
Where I can tirelessly watch birds and clouds the wonderful view
Here when I’m sitting in front of you
Tender hands fine
Well aged wine
In a spring-filled city willows confined
Harsh east winds
Happy feelings thin
My heart filled with misery
Yearnings years too long
Wrong Wrong Wrong
Spring like last year remains
I see you are so thin
Your red kerchief soaked with tears
Peach blossoms fall
By the deserted hall
Our love oaths still true
Messages could not get through
No No No
(We know very little about marriages in old times. They were ruled by parents for sure, but not entirely. Lu You divorced his dear wife Tang Wan by his mother’s demand. They met two years later when they were still very much in love. But they were already remarried by then. Those were days when poets were free to write poems on public walls, like graffiti’s today. Lu wrote the first poem. Tang saw it and wrote the second in reply.)
钗頭鳳 唐琬 (1124-1156)
世情薄 人情惡
雨送黃昏花易落
曉風乾 淚痕殘
欲箋心事 獨語斜闌
難 難 難
人成各 今非昨
病魂常似秋千索
角聲寒 夜闌珊
怕人尋問 咽淚妝歡
瞞 瞞 瞞
Tune: Phoenix Hairpin Tang Wan (1124-1156) 江紹倫譯
Fairness has worn thin
Relations belligerent
Rain-filled eves hasten flowers to fall
Morning breezes fuss
Traces of tears fade
I wish to write you my feelings
Only to lean on rails alone
Hard Hard Hard
You and I have gone different ways
‘Tis no more like yesterday
Hanging tight my injured soul continues to groan
Time-horns their frigid notes blow
Nights persist refusing to grow old
To dispel any query
Tears swallowed I appear cheery
Hide Hide Hide
(On transfer from Hubei to Hunan I wrote this as Wang Cheng Zhi feasted me)
How much more wind and rain can spring uphold
As it must forthwith recede when old
Lovers of spring are concerned seeing buds in hurry bloom
For early flowers usually shed their red petal too soon
Spring O Spring stay
I’ve often heard people say
Sweet grass roaming wide are doomed to go astray
Silently spring remains
When busy spiders weave webs on painted eaves day by day
To catch willow downs before they are blown away
What could a consort do
As nuptial dates are foregone when due
A favoured beauty will turn envy eyes naturally
Even if love could be bought by songs readily
To whom could she complain this overlooked affection
Keep your dance stationed
You must have seen
How beauties fat and slim to dust they turned in
Unjust sorrows are bitterest to swallow
Where the sun sets heart-broken are the willows
Echoing Bai Ju Yi on Our First Meeting Liu Yu Xi (772-842) 江紹倫譯
The south-west mountain and river region is desolation
Where in exile for twenty-three years I had lived in isolation
To mourn for departed friends I croon hearing but bamboo cries
On native land I existed like caste debris
A thousand sails had passed this sunken ship by
Ten thousand flowers had bloomed around this injured tree
As I hear you chant this comradeship melody today
I raise this cup to wish our good spirit will forever stay
Meandering through green willows the river murmurs on
I hear you on your boat singing me a song
While the sun shines in the east the west is in rain
You my dear appears aloof but your love for me is plain
The dying lamp flickers in the frosty dawn
A widow rises from her nuptial bed mourning on and on
How long is her grief through a sleepless night
Longer than the end of land and sky
燕子樓 (II) (唐) 張仲素 (769-819)
北邙松柏鎖愁煙
燕子樓中思悄然
自埋劍履歌塵散
紅袖香銷已十年
Swallow Pavilion (II) 江紹倫譯
Pines and cedars around his grave stand shrouded in smoke
In the Swallow Pavilion she mourns his death with no hope
Since the burial of his sword and cloak her songs had disappeared
The perfume on her dancing dress has faded for ten years
I dwell in among green hills someone asks why
My mind at ease with a smile I give no reply
To watch the stream carrying peach blossoms pass my window by
This place is too wonderful for man it is a paradise
Back from fishing I moor not my boat
‘Tis good time to sleep a low moon my hood
Even if the wind o’ernight blows my craft astray
It’ll be amid the reeds in the shallow waterways
Green green is the grass by riverside
Lush lush the garden willows stand with pride
Fair fair is the maiden on the veranda up high
She appears by the window her skin so white
Pink pink is her dress bright as she stands
Stretching out gracefully her slender hands
Born from a mother in a low vocation
Now a wife of a loiterer with no fixed location
Away he wanders with no care for home
She grieves in her empty bed alone