《峨眉山月歌》__ 李白 (701-762)

峨眉山月半輪秋
影入平羌江水流
夜發清溪向三峡
思君不見下渝州

Song of Moon O’er Mt. O Mei                        Li Bai (701-762)         江紹倫譯

The moon o’er Mt. O Mei appears like autumn’s golden brow
She casts fancy shadows on the meandering river as it quietly flows
I will set out from Clear Stream for the Three Gorges tonight
How I miss you when the tall cliffs keep you out of my sight

《獨坐敬亭山》__李白 (701-762)

眾鳥高飛盡
孤雲獨去閑
相看兩不厭
只有敬亭山

Watching Jingting Peak in Solitude  Li Bai (701-762)         江紹倫譯

Birds stop before reaching your majestic peak so high
Solitary clouds drift over you free and nigh
Where I can tirelessly watch birds and clouds the wonderful view
Here when I’m sitting in front of you

钗頭鳳 陸遊 (1125-1210);唐琬 (1124-1156)

钗頭鳳           陸遊 (1125-1210)

紅酥手      黃藤酒
滿城春色宮牆柳
東風惡      歡情薄
一懷愁緒    幾年離索
錯    錯    錯

春如舊      人空瘦
淚痕紅邑鲛绡透
桃花落      閑池閣
山盟雖在    錦書難托
莫    莫    莫

Tune: Phoenix Hairpin                       Lu You (1125-1210) 江紹倫譯

Tender hands fine
Well aged wine
In a spring-filled city willows confined
Harsh east winds
Happy feelings thin
My heart filled with misery
Yearnings years too long
Wrong Wrong Wrong

Spring like last year remains
I see you are so thin
Your red kerchief soaked with tears
Peach blossoms fall
By the deserted hall
Our love oaths still true
Messages could not get through
No  No  No

(We know very little about marriages in old times. They were ruled by parents for sure, but not entirely. Lu You divorced his dear wife Tang Wan by his mother’s demand. They met two years later when they were still very much in love. But they were already remarried by then. Those were days when poets were free to write poems on public walls, like graffiti’s today. Lu wrote the first poem. Tang saw it and wrote the second in reply.)

钗頭鳳           唐琬 (1124-1156)

世情薄      人情惡
雨送黃昏花易落
曉風乾      淚痕殘
欲箋心事    獨語斜闌
難    難    難

人成各      今非昨
病魂常似秋千索
角聲寒      夜闌珊
怕人尋問    咽淚妝歡
瞞    瞞    瞞  

Tune: Phoenix Hairpin           Tang Wan (1124-1156)  江紹倫譯

Fairness has worn thin
Relations belligerent
Rain-filled eves hasten flowers to fall
Morning breezes fuss
Traces of tears fade
I wish to write you my feelings
Only to lean on rails alone
Hard  Hard  Hard

You and I have gone different ways
‘Tis no more like yesterday
Hanging tight my injured soul continues to groan
Time-horns their frigid notes blow
Nights persist refusing to grow old
To dispel any query
Tears swallowed I appear cheery
Hide  Hide  Hide

摸魚兒 辛棄疾 (1140-1207)

(淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦)

更能消      幾番風雨    匆匆春又歸去
惜春長怕花開早    何況落紅無數
春且住      見說道      天涯芳草無歸路
怨春不語    算隻有殷勤  畫檐蛛網    鎮日惹飛絮

長門事      準拟佳期又誤      蛾眉曾有人妒
千金縱買相如賦    脈脈此情誰訴
君莫舞      君不見      玉環飛燕皆塵土
閑愁最苦    休去倚危欄  斜陽正在    煙柳斷腸處

Tune: Catching Fish   Xin Qi Ji (1140-1207) 江紹倫譯

(On transfer from Hubei to Hunan I wrote this as Wang Cheng Zhi feasted me)

How much more wind and rain can spring uphold
As it must forthwith recede when old
Lovers of spring are concerned seeing buds in hurry bloom
For early flowers usually shed their red petal too soon
Spring O Spring stay
I’ve often heard people say
Sweet grass roaming wide are doomed to go astray
Silently spring remains
When busy spiders weave webs on painted eaves day by day
To catch willow downs before they are blown away

What could a consort do
As nuptial dates are foregone when due
A favoured beauty will turn envy eyes naturally
Even if love could be bought by songs readily
To whom could she complain this overlooked affection
Keep your dance stationed
You must have seen
How beauties fat and slim to dust they turned in
Unjust sorrows are bitterest to swallow
Where the sun sets heart-broken are the willows

酬樂天揚州初逢席上見贈 劉禹錫(772-842)

巴山楚水淒涼地
二十三年棄置身
懷舊空吟聞笛賦
到鄉翻似爛柯人
沉舟側畔千帆過
病樹前頭萬木春
今日聽君歌一曲
暫憑杯酒長精神

Echoing Bai Ju Yi on Our First Meeting       Liu Yu Xi (772-842) 江紹倫譯

The south-west mountain and river region is desolation
Where in exile for twenty-three years I had lived in isolation
To mourn for departed friends I croon hearing but bamboo cries
On native land I existed like caste debris
A thousand sails had passed this sunken ship by
Ten thousand flowers had bloomed around this injured tree
As I hear you chant this comradeship melody today
I raise this cup to wish our good spirit will forever stay

竹枝詞二首 (I) 劉禹錫(772-842)

楊柳青青江水準
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴卻有晴

Nineteen Bamboo Song (I)   Liu Yu Xi (772-842)  江紹倫譯

Meandering through green willows the river murmurs on
I hear you on your boat singing me a song
While the sun shines in the east the west is in rain
You my dear appears aloof but your love for me is plain

燕子樓 (I) (II) (唐)張仲素 (769-819)

燕子樓 (I)       (唐) 張仲素 (769-819)

樓上殘燈伴曉霜
獨眠人起合歡床
相思一夜情多少
地角天涯未是長

Swallow Pavilion (I)     江紹倫譯

The dying lamp flickers in the frosty dawn
A widow rises from her nuptial bed mourning on and on
How long is her grief through a sleepless night
Longer than the end of land and sky

燕子樓 (II)      (唐) 張仲素 (769-819)

北邙松柏鎖愁煙
燕子樓中思悄然
自埋劍履歌塵散
紅袖香銷已十年

Swallow Pavilion (II)   江紹倫譯

Pines and cedars around his grave stand shrouded in smoke
In the Swallow Pavilion she mourns his death with no hope
Since the burial of his sword and cloak her songs had disappeared
The perfume on her dancing dress has faded for ten years

北邙;  山名,今河南洛陽東北,古貴人塚多在此。

《山中問答》__ 李白(701-762)

問余何意栖碧山
笑而不答心自閑
桃花流水窅然去
别有天地非人間

Conversation in the Hills       Li Bai (701-762)  江紹倫譯

I dwell in among green hills someone asks why
My mind at ease with a smile I give no reply
To watch the stream carrying peach blossoms pass my window by
This place is too wonderful for man it is a paradise

江村即事 司空曙 (720-790)

釣罷歸來不系船
江村月落正堪眠
縱然一夜風吹去
隻在蘆花淺水邊

Village by Riverside    Sikong Shu (720-790)   江紹倫譯

Back from fishing I moor not my boat
‘Tis good time to sleep a low moon my hood
Even if the wind o’ernight blows my craft astray
It’ll be amid the reeds in the shallow waterways

http://www.zww.cn/baike/html/1/1276.shtml

古詩十九首 之二

青青河畔草
鬱鬱園中柳
盈盈樓上女
皎皎當窗牖
娥娥紅粉妝
纖纖出素手
昔為倡家女
今為蕩子夫
蕩子行不歸
空床難獨守

Nineteen Ancient Poems (II)  anonymous   江紹倫譯

Green green is the grass by riverside
Lush lush the garden willows stand with pride
Fair fair is the maiden on the veranda up high
She appears by the window her skin so white
Pink pink is her dress bright as she stands
Stretching out gracefully her slender hands
Born from a mother in a low vocation
Now a wife of a loiterer with no fixed location
Away he wanders with no care for home
She grieves in her empty bed alone