竹枝詞二首 (I) 劉禹錫(772-842)

楊柳青青江水準
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴卻有晴

Nineteen Bamboo Song (I)   Liu Yu Xi (772-842)  江紹倫譯

Meandering through green willows the river murmurs on
I hear you on your boat singing me a song
While the sun shines in the east the west is in rain
You my dear appears aloof but your love for me is plain

1 thought on “竹枝詞二首 (I) 劉禹錫(772-842)

  1. hi,

    i believe another version shows the first line of this liu yuxi poem as ‘楊柳青青江水平’.

    my attempted rendition follows:

    《竹枝詞》 劉禹錫
    楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
    東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

    Bamboo Branch Song (No. 1) Liu Yuxi
    Green green willows, the placid river flows along;
    I hear my Love on the water singing a song.
    The east is sunny, and the west, in hazy rain;
    Does he love me? O my Sun never shines in vain!

    frank

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *