楊柳青青江水準
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴卻有晴
Nineteen Bamboo Song (I) Liu Yu Xi (772-842) 江紹倫譯
Meandering through green willows the river murmurs on
I hear you on your boat singing me a song
While the sun shines in the east the west is in rain
You my dear appears aloof but your love for me is plain
hi,
i believe another version shows the first line of this liu yuxi poem as ‘楊柳青青江水平’.
my attempted rendition follows:
《竹枝詞》 劉禹錫
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
Bamboo Branch Song (No. 1) Liu Yuxi
Green green willows, the placid river flows along;
I hear my Love on the water singing a song.
The east is sunny, and the west, in hazy rain;
Does he love me? O my Sun never shines in vain!
frank