問余何意栖碧山
笑而不答心自閑
桃花流水窅然去
别有天地非人間
Conversation in the Hills Li Bai (701-762) 江紹倫譯
I dwell in among green hills someone asks why
My mind at ease with a smile I give no reply
To watch the stream carrying peach blossoms pass my window by
This place is too wonderful for man it is a paradise
【山中问答(山中答俗人)】
问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。
桃花流水杳然去, 别有天地非人间。
Q-and-A in The Mountains Li Bai
(Mountaineer Answering Secular Questions)
You ask me why in the green mountains I reside?
I chuckle and answer not — my heart is at peace.
On quiet flowing streams, peach-blossoms gently ride
In unworldly land with not a care and at ease.
(tr. frank c w yue)