“La donna è mobile” libretto by F.M. Piave (1810-76)

A popular English song version of this aria is known as "Over the Summer Sea"

La donna è mobile                  F.M.1 Piave (1810-76)

[Tenor aria2 from Verdi’s opera “Rigoletto”]

女人是善变的         (意) F.M. 皮亚费 谱词

[梵尔第歌剧<弄臣>的男高音咏叹調2]

Tr. YK Chan 陳耀国译 

 

La donna è mobile                  女人是善变的

Qual pium al vento,                她像一根羽毛随风

Muta d’accento                        改变她的话语,

E di pensiero.                           也转換她的思构。

Sempre un amabile                那经常可爱的

Leggiadro viso,                       优美的臉孔,

In pianto o in riso                    在哭泣或欢笑中

É menzognero.                          尽是在说谎。 

É sempre misero                      男人常常是可悲的

Chi a lei s’affida,                       因他相信女人,

Chi le confida                            也委托地

Mal cauto il core!                    错把心交给她!

Pur mai non sentesi                唯佢永远沒有感到

Fèlice appieno                         充份欢欣

Chi su quell seno                     倘在那胸脯上

Non liba amore!                      尚未品尝到爱情!

________________________________________

1 Francesco Maria 法兰车斯高.马里亚

2 Sung by Nicolai Gedda: 

http://www.youtube.com/watch?v=mS_iLmSy2w8;

sung by Luciano Pavarotti: http://www.youtube.com/watch?v=xCFEk6Y8TmM&feature=related

过零丁洋 (南宋)文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死?  留取丹心照汗青。

Crossing Lingding Sea              Wen Tianxiang (1236-1283)

Tr. YK Chan 陈耀国译:

Hardship endurance began with my scripture exam,

Sporadic struggles lasting over four decades thence.

A kingdom vanquished, in the wind catkins fly.

Like duckweeds struck by heavy rain I fall and rise.

Retreat from Panic Beach tells a panicky action,

On Lingding Sea I lament my lone incarceration.

Since the beginning of time who can ever not die?

My unwavering devotion shall in history shine! 

____________________________________________________

References:

http://baike.baidu.com/view/203555.html?tp=0_11

http://baike.baidu.com/view/5927.html?tp=1_11

Bad dreams* Robert Browning (1812-1889)

Robert John Browning 1858

Last night I saw you in my sleep:
And how your charm of face was changed!
I asked “Some love, some faith you keep?”
You answered “Faith gone, love estranged.”

Whereat I woke–a twofold bliss:
Waking was one, but next there came
This other: “Though I felt, for this,
My heart break, I loved on the same.”

陈耀国译  Trans. YK Chan:

Elizabeth Barrett Browning

 惡夢                              () 罗伯特.博朗寧

 

昨夜我夢見你:

怎得你迷人的花容已變了!

我问你尚保留我的爱心, 我的信念矣?”

你答信念已过往,愛心已迷離了。

 

我就此夢醒—-获得双重快慰:

一来是清醒,二来                                                              

却是:”雖然因此我為

难堪伤心,我忠爱如昔哉。

______________________________________

This is the shortest poem of the Bad Dreams series of four that Browning wrote.  It appears in Asolando: Fancies and Facts (1889).

Limoncello (Italian liqueur)

A home recipe can be found at

http://patty.vox.com/library/post/homemade-limoncello-when-life-gives-you-lemons.html

It could be modified by using various citrous rinds or their mixture to a different color, taste and sweetness.  Any colorless liquor works besides vodka, e.g. white rum, gin, etc.  Limoncello is traditionally served in chilled liqueur glasses.  A sip in a hot summer evening is delightful, enjoyable and calming.  Start making it as a spring project to get ready for summer.

My Heart Leaps Up by William Wordsworth (1770-1850)

My heart leaps up when I behold
A Rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the man;
And I wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

陈耀国译  Trans. YK Chan:

我心雀跃                (英) 威廉.韋兹活斯

天显彩虹

心雀跃。

自从脫胎

到成人,

甚及衰老

違寕死!

孩童父及渠好汉;

馀日皆

悌大自然。

送杜少府之任蜀州 (唐) 王勃

城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知已,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
Tr. YK Chan 陈耀国譯:

Farewell to Deputy Prefect Du on His Way to Take up His Appointment in Shu

by Wang Bo (649-676)

Through this city wall the Three Qins get their support;

In view is the scenery of the five river ports.

Though parting in a farewell mood,

We share a career in bureaucratic pursuit.

Having us as soul mates within the four seas,

Under heaven’s neighborhood bounds it seems.

At the junction where the road divides,

No wiping tears like lovers cry.

Reference:

http://dspace.xmu.edu.cn:8080/dspace/bitstream/2288/9339/1/%E8%B0%88%E7%8E%8B%E5%8B%83%E3%80%8A%E6%9D%9C%E5%B0%91%E5%BA%9C%E4%B9%8B%E4%BB%BB%E8%9C%80%E5%B7%9E%E3%80%8B.pdf

Parting At Morning by Robert Browning (1812-1889)

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

Tr. YK Chan 陳耀國譯:

早別         (英) 罗伯特.博朗

轉角突達海
日望山端來
金徑彼直通
眾世我需貢

NOTE: “Parting At Morning” and its companion piece Meeting At Night” were published together simply as “Night and Morning”.  For those who wish to translate Meeting At Night”, here it is:

The grey sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, through its joys and fears,

Then the two hearts beating each to each!

行路难 (唐) 李白

 

金樽清酒斗十千    玉盘珍馐直万钱

停杯投箸不能食    拔剑四顾心茫然

欲渡黄河冰塞川    将登太行雪满山

闲来垂钓碧溪上    忽复乘舟梦日边

行路难    行路难   多歧路   今安在

长风破浪会有时    直挂云帆济沧海 

translated by YK Chan ( 5 Oct 2009):

Trekking Pains              Li Bai

Wine in a golden cup costs an arm and a leg;
  food served in a jade platter makes you bankrupt quick.

Laying my cup down with chopsticks in hand, I still fancy the eats not;
  my sword drawn: I look around in vain and at tort.

To cross Yellow River giant icebergs block;
  the track up Mount Taiheng fully blizzard clogged.

Rather, better be an angler at leisure upon emerald brooks,
  or a dreamer boating where the sun looks.

Trekking is pain and ache, ache and pain;
  from mistaken routes where is my way?

A time would come for riding with the wind on the waves,
  with sails hung high crossing the broad straights.

Translated by KC  Lee  (4 October 2009):

 The Rough Road

Laid out on the table are bottles of the rarest vintage and my most favorite dishes presented in the finest china.
Yet in frustration I abandoned my glass and laid down my utensils.
Instead, I drew my sword.  But all I could manage was to stare emptily into the distance.

Even if I want to cross the Yellow River , it is clogged with ice.  As for my plan to traverse TaiHang Shan, it is thwarted by fierce snow storms.

But then I recalled the stories of Lu fishing leisurely by the creek, and Yi dreaming himself sailing past the Sun and the Moon.  Before they were eventually recognized by the Emperor and accomplished great deeds for the country.

No doubt the road into my future is rough and uncertain. Yet I may still have my own day. Riding the tall winds to cut across the far oceans.

《離思》 (唐)元稹 (779~831)

曾經滄海難為水   除却巫山不是雲
取次花叢懶回顧   半缘修道半缘君

To My Lover                                      江紹倫譯

I’ve crossed many seas to devote myself to water
In my heart no cloud can compare with the cloud of Mt. Mu
Among flowers in profusion I’ve been tardy to pursue
Partly for my devotion to Dao partly because I love you

To My Departed Wife                    translated by Paul Lee (1962) 2009/12/22

Having crossed the Cang Sea makes it hard to call anything else water
Nothing qualifies as cloud once I have seen those at Wu Mountain
I walked passed a bevy of beauties and did not care to look back
Partly because I am cultivating discipline and partly because of you.