Last night I saw you in my sleep:
And how your charm of face was changed!
I asked “Some love, some faith you keep?”
You answered “Faith gone, love estranged.”
Whereat I woke–a twofold bliss:
Waking was one, but next there came
This other: “Though I felt, for this,
My heart break, I loved on the same.”
陈耀国译 Trans. YK Chan:
惡夢 (英) 罗伯特.博朗寧
昨夜我夢見你:
怎得你迷人的花容已變了!
我问 “你尚保留我的爱心, 我的信念矣?”
你答 “信念已过往,愛心已迷離了。”
我就此夢醒—-获得双重快慰:
一来是清醒,二来
却是:”雖然因此我為
难堪伤心,我忠爱如昔哉。”
______________________________________
* This is the shortest poem of the Bad Dreams series of four that Browning wrote. It appears in Asolando: Fancies and Facts (1889).