Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
Tr. YK Chan 陳耀國譯:
早別 (英) 罗伯特.博朗寧
轉角突達海
日望山端來
金徑彼直通
眾世我需貢
NOTE: “Parting At Morning” and its companion piece “Meeting At Night” were published together simply as “Night and Morning”. For those who wish to translate “Meeting At Night”, here it is:
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
—
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Then the two hearts beating each to each!