A short version of the History of Wah Yan College Kowloon (English narration by Peter Au Wai-lam) was shown at Wah Yan International Conference 2010 in L.A. on Saturday, August 21. Here is the full version.
WYKwinos Report No. 8
Date/Time: August 19, 2010 – 7 p.m. (roughly 3 hours)
Place: Maple Yip Seafood Restaurant 陆羽海鲜酒家
WYKAAO BBQ Picnic
《夜飲子愷先生家》 蘇步青 (1902-2003)
草草杯盤共一歡
莫因柴米話辛酸
春風已綠門前草
且耐餘寒放眼看
Sharing a Meal with Feng Zhi Kai Su Bu Qing (1902-2003) 江紹倫譯
Happy moments together we delight in sharing simple dishes
Fuel and rice worries will not make us complain of our distress
Vernal breezes are greening the grass in front of our door
Let us endure the remaining cold to see winter no more
公仔麵
(Through Rose-Coloured Glasses)
人生, 有如一碗公仔麵。
很多時, 我們都會發覺, 置身在沸水中; 這是生活的挑戰, 人生必經的路程。但不用惶恐, 只要加點味道, 放入一包調味精, 甜酸苦辣, 就會變成一碗, 別有風味的上湯雞麵, 或是辣牛肉麵, 使人生更多姿多彩。
公仔麵, 来自日本。日清食品於一九六八年推出, 即食麵 ”出前一丁” , 成為人類一大發明。
七十年代的留學生, 很多時家人都會寄来一箱又一箱的 ”出前一丁” , 那就是他們的主要粮食。大多數留學生的烹飪技術, 只會煮開水; 公仔麵, 自然就成為他們的活命之寶。
在八十年代的經濟衰退中, 媽媽麵 (泰國的即食麵), 的銷售量 (Mama Noodles Index), 成為泰國的經濟指標。國家越窮, 經濟越壊, 就有更多失業大軍要依靠即食麵維生, 至令 Mama Noodles Index 上升。
在短短的幾十年, 公仔麵巳風行全球, 成為大衆化的食品, 窮人的食譜。在最近, 這裏所有的超級市場, 不只是華人超市, 都陳列着五花八門的 Ramen。 加拿大的經濟實況, 可見一斑。
最近, 公仔麵又有新的妙用。一位美國婦人, 發明用筷子和煮熟的公仔麵来織圍巾。
這真是住家男人的佳音, 下次太座回港省親或作遠遊, 大可以先編織一條圍巾, 圍在這等 “烹飪文盲” 頸上, 就不再需要餐餐外賣 KFC, Pizza, 也可以維持一頭半月呢 !
《梅岭三章》陈毅(1901~1972)__ 江紹倫譯
〔三〕 投身革命即为家血雨腥风应有涯 取义成仁今日事 人间遍种自由花 [一九三六年冬,梅山被围。余伤病伏丛莽间二十余日, 虑不得脱,得诗三首留衣底。旋围解。]
《Poems for Plum Mount — 3》by Chen Yi 江紹倫譯
Joining the revolution it is our home
Bloody rains and smelly winds are endured for a goal
To die for a noble cause benefiting the people is a daily reality
Among our people we pledge to plant flowers of freedom eternally
《卜算子 咏梅》一九六二年十二月 毛泽东(1893~1976)
风雨送春归
飞雪迎春到
已是悬崖百丈冰
犹有花枝俏
俏也不争春
只把春来报
待到山花烂漫时
她在丛中笑
陆游《卜算子; 咏梅》
驿外断桥边
寂寞开无主
已是黄昏独自愁
更著风和雨
无意苦争春
一任群芳妒
零落成泥辗作尘
只有香如故
Ode to the Plum Blossom (Written in 1961) by Mao Zedong 江紹倫譯
Tune: Song of Divination
Wind and rain sent spring away
Snowflakes welcome spring back to stay
When icicles a thousand feet hang on cliffs high
There a single flower stands cute and bright
Cute and bright she intends not to possess spring alone
But content serving as harbinger for the first season
When the hills are filled with other flowers in bloom
She will smile in their midst satisfaction owned
改西乡隆盛诗赠父亲 (1909年) 毛泽东(1893~1976)
孩儿立志出乡关
学不成名誓不还
埋骨何须桑梓地
人生无处不青山
[西乡隆盛(日本明治维新时期的著名武将)
日本西乡隆盛的原诗:
男儿立志出乡关
学不成名死不还
埋骨何须桑梓地
人生无处不青山]
To My Father (Written in 1909) by Mao Zedong 江紹倫譯
Your son feels necessary to leave this our ancestral village
I will not return until fame has become part of my vestige
One’s bones could find a burial place anywhere seen
For a striving man hills everywhere are equally green
浣溪沙 和柳亚子先生 (1950年 10月) 毛泽东(1893~1976)
(1950年国庆观剧,柳亚子先生即席赋浣溪沙,因步其韵奉和。)
长夜难明赤县天
百年魔怪舞翩跹
人民五亿不团圆
一唱雄鸡天下白
万方乐奏有于阗
诗人兴会更无前
http://www.tudou.com/programs/view/8A_L7UHFO9M/
Reply to Mr. Liu Ya Tsu (written in 1950) by Mao Zedong 江紹倫譯
Tune: Silky Sand Brook
The night long and dawn is late while red banners in suspense
For a century demons had enjoyed whirls in wild dance
People five hundred million strong failed to unite in their own land
With a single cock’s crow Heaven and earth are suddenly bright
Songs fill all corners of our nation including Yutien musical rites
And poets are inspired to sing their verses ever so high
蝶恋花 答李淑一 1956年6月 毛泽东(1893~1976)
我失骄杨君失柳
杨柳轻飏直上重霄九
问讯吴刚何所有
吴刚捧出桂花酒
寂寞嫦娥舒广袖
万里长空且为忠魂舞
忽报人间曾伏虎
泪飞顿作倾盆雨
Reply to My Friend Li Shuyi by Mao Zedong (Written in 1956) 江紹倫譯
Tune: Butterfly Loves Flower
I lost my beloved Poplar you lost your dearest Willow
Our loved souls will rise up the Nine Leagues for sure
Asking Wu Gang on the moon what is available
He readily serves his prized laurel brew
The lonely Moon Goddess swings her swift sleeves free
To dance for all loyal souls across the sky infinitely
On hearing news from earth that people have subdued the menacing tiger
Her joyful tears turn into mighty rain to fill the land with welcome water





