天安門內外

(Through Rose-Coloured Glasses)

廿一年過去
彈指一揮間
天安門內外
巳漫天紅遍
青天裡一個霹靂
棒暍一聲
民主     咱們的民主

沒有民主的財富
沒有自主的現代化
沒有靈魂的猛獸
終究     小撮人所擁有
两極分化
貧富溝深
問蒼茫大地
又誰得益

換来的
一時的民族自豪
換来的
世界舞台的新霸
換来的
紙醉金迷的揮霍
問疑
自豪何價
民主何處
當家何人

火山
再不沈默了
聽聽
青天裡一個霹靂
棒暍一聲
民主     咱們的民主

《詩經 鄭風》女曰雞鳴

《詩經 鄭風》女曰雞鳴

女曰雞鳴     士曰昧旦     子興視夜
明星有爛     將翱將翔     弋鳧與鴈

弋言加之     與子宜之     宜言飲酒
與子偕老     琴瑟在御     莫不靜好

知子之來之   雜佩以贈之
知子之順之   雜佩以問之
知子之好之   雜佩以報之

Hark Crows the Cock          Book of Poetry  江紹倫譯

Hark crows the cock maiden says
‘Tis not yet dawn man says
Why not rise to watch the night sky
And see stars shining bright
Wild geese and ducks soar and fly
I will bring them down from high

Shooting games you are good
Cooking them I’ll make fine food
Together let us share this wine
Together we will grow old so fine
With zither by our side
Harmony we shall abide

I know you will tenderly care
Pearls are yours to wear
I know you will willingly obey
How could pearls ever repay
I know your committal love
Nothing more shall I ask

Wavin’ Flag

(Through Rose-Coloured Glasses)

“Wavin’ Flag” is a song by Somali-Canadian musician K’naan, from his album “Troubadour”. He performed it at the Canadian Winter Olympic, the for Haiti telethon and other events. The song was also remade by a supergroup of Canadian artists, credited as Young Artists for Haiti, and became a charity single. The song was chosen as the anthem for the 2010 FIFA World Cup of this month, to be held in South Africa.

As for the lyrics, it was originally a memoir of K’naan’s childhood in the streets of Mogadishu during the Somali civil war, a life he escaped for Toronto at age 13 on what was, reportedly, the last commercial flight out.

Cut with poignant images from Haiti, the Young Artists for Haiti video begins with K’naan saying, “It started out as my song. But then it became their song. All of these artists’song. Now it’s really going to be Haiti’s song.”

The Young Artists for Haiti performance brought together some of the hottest Canadian acts in the business, including Drake, Hedley, Avril Lavigne, Nelly Furtado, Sam Roberts, Jully Black and, last but not least, the latest pop-ups Justin Bieber and Nikki Yanofsky.

Wavin’ Flag

K’naan

When I get older, they’ll call me freedom
Just like a Waving Flag.

[Chorus]
When I get older, I will be stronger,
They’ll call me freedom, just like a Waving Flag,
And then it goes back, and then it goes back,
And then it goes back

Born to a throne, stronger than Rome
but Violent prone, poor people zone,
But it’s my home, all I have known,
Where I got grown, streets we would roam.
But out of the darkness, I came the farthest,
Among the hardest survival.
Learn from these streets, it can be bleak,
Except no defeat, surrender retreat

So we struggling, fighting to eat and
We wondering when we’ll be free,
So we patiently wait, for that fateful day,
It’s not far away, so for now we say

[Chorus]

So many wars, settling scores,
Bringing us promises, leaving us poor,
I heard them say, love is the way,
Love is the answer, that’s what they say,
But look how they treat us, Make us believers,
We fight their battles, then they deceive us,
Try to control us, they couldn’t hold us,
Cause we just move forward like Buffalo Soldiers.

But we struggling, fighting to eat,
And we wondering, when we’ll be free
So we patiently wait, for that faithful day,
It’s not far away, but for now we say,

[Chorus] 2x

(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And everybody will be singing it
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And you and I will be singing it
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And we all will be singing it
(Ohhh Ohh Ohh Ohh)

[Chorus] 2x

When I get older, when I get older
I will be stronger, just like a Waving Flag,
Just like a Waving Flag, just like a Waving flag
Flag, flag, Just like a Waving Flag

旗幟飄揚

長大成人   他們都叫我   自由
飄揚的旗幟   那樣

長大成人   我會更堅強
他們都叫我   自由
飄揚的旗幟   那樣
它向後飄   向後飄
向後飄

出身在寶座   比羅馬還強
卻傾於暴力   窮人聚居地
這是我的家   是我的所有
我生長之地   流浪的街頭
冲出了黑暗   我走得最遠
艱苦倖存者
教養在街頭   暗淡而無光
但不能失敗   投降   撤退

繼續爭扎   搶食
問疑   自由將何時
只能   耐心地等待
那一天   的来臨
不太久   聊自慰

無數戰亂   反擊
帶来的承諾   終是窮困
聴説   愛是道路
愛就是解答   有人説
睜眼看   受的什麽待遇
要我們相信
為他們而戰   皆欺騙
控制   但   不能阻止
往前進的   黑人騎兵

繼續爭扎   搶食
問疑   自由將何時
只能   耐心地等待
那一天   的来臨
不太久   聊自慰

(噢   噢   噢   噢)
衆人都在歌唱
(噢   噢   噢   噢)
我和你也在歌唱
(噢   噢   噢   噢)
所有人都在歌唱
(噢   噢   噢   噢)

長大成人   長大成人
我會更堅強   飄揚的旗幟   那樣
飄揚的旗幟   飄揚的旗幟
旗   旗   飄揚的旗幟   那樣

望海潮 柳永 (987-1053)

望海潮     柳永 (987-1053)
Tune: Watching the Tides      Liu Yong (987-1053)   江紹倫譯

東南形勝    江吳都會    錢塘自古繁華
Southeast scenic splendor
Capital of ancient Kingdom Wu
Qiantang thrives today as ever

煙柳畫橋    風簾翠幕    參差十萬人家
Misty willows along painted bridges
Breezy windows their curtains green
To adorn a hundred thousand dwellings

雲樹繞堤沙  怒濤卷霜雪  天塹無涯    市列珠璣    戶盈羅绮競豪奢
Cloud-crowned tees surround the sandy banks
Roaring waves roll up a sky of snowy sands
This river extends to land’s end
Mounts of pearly jewels on display at the daily fair
Homes filled with splendid silk and satin array
Folks here compete in magnificent opulence

… 

重湖疊瓛清嘉      有三秋桂子  十裏荷花
Layers of lakes reflect the peaks and serene towers
Autumn fragrances linger with osmanthus flowers
Ten thousand li of blooming lotus

羌管弄晴    菱歌泛夜    嬉嬉釣叟蓮娃
Northern pipes play with sunshine
Water chestnut songs sung on starry nights
Old fishermen and native maidens beam with delight

千騎擁高牙  乘醉聽簫鼓  吟賞煙霞
A thousand stallions hoisting flags to bid your arrival
Tipsy you may best appreciate melodies of flutes and drums
Chanting praises for this wonderful land beneath the sun

異日圖將好景      歸去鳳池誇
On a future date you might render this grand scene in flowery narrations
And boast your experience to the court with warm affection

Another Flotilla Raid

(Through Rose-Coloured Glasses)

“Mr. Prime Minister.  Sir.  Baird reporting.”

“Go ahead, Commando Baird.”

“Sir, Mission Impossible IV accomplished. Commandos Paradise, Goodyear and I, stormed the Jaffer-Guergis Parliamentary Inquiry Flotilla, captured the forum by force, with shouting matches; disrupted and dismantled the whole proceedings. We created a smokescreen of bickering, chaos, and left them in total disarray. Unlike the Israeli, we did that without raising any Canadian outrage.”

“Well done, Commando.”

“Thank you, Mr. Prime Minister. We did it again. First we circumvented the attack of the Gang of Three by perogation of parliament. Then we redacted the Afghan detainees documents and perogation. Our sudden dumping of Guergis left the opposition stunned and stared in the dust, with their mouths opened. Now we did it again, by refusing to let our staff to testify. This is a cunning move, if I may say so myself, ha, ha.”

“Yes, Commando. The opposition raised the war with the club of Parliamentary Inquires, using these Inquiries to get at us. I like your idea of throwing the parliamentary rule book at them. An eye for an eye. Don’t expect us to give them the other cheek, or any cheek at all, as a matter of fact.”

“Yes Sir. We are going to continue this Democracy Blockade, to isolate them, to prolong our survival. Divide and conquer. We’ll keep them disorganized. We are fortunate to have such weak characters in opposition, to tell you the truth.”

“They are talking of forming an alliance without the Bloc this time.”

“Don’t worry, the Liberals are falling apart, the visiting professor just announced he is dead set against such marriage proposal. Their window of opportunity to do such is closing fast on them.”

“Losers don’t get to form coalitions. Winners are the ones who form government.”

“Yes, we wish. Sleep tight.”

“Excellent,  Commando. Carry on, with our political games, better than my son’s Nintendo.”

“Good night, Mr. Prime Minister.”

憶帝京 柳永 (987-1053)

帝京 柳永 (987-1053)
Tune: Recalling the Imperial Capital       Liu Yong (987-1053)  江紹倫譯

薄衾小枕天氣         乍覺别離滋味
展轉數寒更        起了還重睡
畢竟不成眠        一夜長如歲

In meager quilt and small pillow when weather is cold
I begin to suffer the parting sorrow
Tossing in bed I count the chilly hours
Getting up only to return to bed however
Can’t sleep
The night feels lonely as year

也擬待      卻回征轡
又争奈      已成行計
萬種思量    多方開解    隻恁寂寞厭厭地

How I wish to return to you for perpetual stay
But I’m already far away
A thousand deliberations entertained
Mounts of excuses said in vain
They only accentuate my loneliness as much as I hate

系我一身心  負你千行淚

My heart is tied to you my remaining years
Not enough to compensate for all your tears

“Non più andrai” Lorenzo Da Ponte (1749-1838)

Figaro (R) & Cherubino (L)

Mozart’s baritone aria from “The Marriage of Figaro”

“你完疍了”   (意) 罗兰素.达邦提 谱词

莫扎特歌剧”费加洛的婚礼”男中音咏叹調

Tr. YK Chan 陈耀国譯

Aria background: Figaro the barber [see http://blog.wykontario.org/?p=5031] has become Count Almaviva’s head servant after the Count [as “Lindoro” in “The Barber of Seville”; see http://blog.wykontario.org/?p=5084] marries Rosina.  In this aria, Figaro mocks Cherubino, the Count’s teen page, who is being ordered by the Count to join the army as his punishment for constantly flirting with the females in the household.  In Cherubino’s own aria “Voi che sapete” [http://blog.wykontario.org/?p=5301], we’ve seen him as a teenage boy who sings about his hot flashes of puberty.

Performed by Hermann Prey: http://www.youtube.com/watch?v=g3BthgYwbIU&feature=related

by Jose van Dam: http://www.youtube.com/watch?v=q4DzUcGQpO8&feature=related

by Ruggero Raimondi: http://www.youtube.com/watch?v=J3UCxd_KSVo&feature=related

Non più andrai, farfallone amoroso,  你完疍了,多情的浪蝶,
Notte e giorno d´intorno girando,  日与夜在室內週旋,

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Non più avrai questi bei penacchini,  你不会再有那些漂亮的羽毛,
Quel cappello leggiero e galante,  那轻灵而堂皇的帽子,
Quella chioma, quell´aria brillante,  那秀发,那才华滿溢的氣派,
Quel vermiglio donnesco color!  那女人形的红光滿臉!

Quel vermiglio donnes color!  那女人形的红光滿臉!

Non più avrai quei penacchini,  你不会再有那些羽毛,
Quel cappello  那帽子
Quella chioma, quell´aria brillante!  那秀发,那才华滿溢的氣派!

Non più andrai, farfallone amoroso,  你完疍了,多情的浪蝶,
Notte e giorno d´intorno girando,  日与夜在室內週旋,
Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Fra guerrieri, poffar Bacco!  你要与士兵们一起,真的酒神!
Gran mustacchi, stretto sacco,  大胡子,緊背囊,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,  肩挑上槍,劍配在旁,
Collo dritto, jules is god,  頸要挺,臉不改容,
Un gran casco, o un gran turbante,  戴上大大的头盔,或是头巾,
Molto onor, poco contante.  荣耀多,錢财少。
Poco contante  錢财少
Poco contante  錢财少

Ed in vece del fandango  又並非跳快舞
Una marcia per il fango.  却要在泥浆上行军。

Per montagne, per valloni,  上山,下谷,
Con le nevi, e i solioni,  冒霜雪,晒暴日,
Al concerto di tromboni,  应对喇叭,
Di bombarde, di cannoni,  轟炸,响炮,
Che le palle in tutti i tuoni,  子弹橫飞如雷,
All´orecchio fan fischiar.  有如耳边的口哨般响。

Non più avrai quei penacchini,  你不会再有那些羽毛,
Non più avrai quel cappello  再沒有那帽子
Non più avrai quella chioma  再沒有那秀发
Non più avrai quell´aria brillante.  再沒有那才华滿溢的氣派!

Non più andrai, farfallone amoroso,  你完疍了,多情的浪蝶,
Notte e giorno d´intorno girando,  日与夜在室內週旋,
Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Cherubino, alla vittoria!  卡路賓奴,朝向胜利吧!
Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!
Cherubino, alla vittoria!  卡路賓奴,朝向胜利吧!
Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!
Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!

Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!

客氣

(Through Rose-Coloured Glasses)

是中午的茶市。

鄰桌坐着三位太太, 高談濶論, 旁若無人, 在討論着人家的長短。

突然其中一位, 看看腕上的芝柏表, 叫了起来: 「噢, 差點忘了那個重要的約會。」就揮手叫侍者結帳。

帳單来了。又是一場爭奪戰。

「我来付, 我来付。」

「等我付呀, 幾塊錢就由我請吧。」

「喂, 喂, 今次輪到我了。」

「我 ……………… 。」

終於有二人退讓, 安靜了下来。

帳付妥了。在門口她們又爭論起来。

「要你請客, 不好意思。不如三人對分, 看看我欠你多少。」

「不要客氣了。」

「你才客氣呢。」

這樣的情境, 每天都不知道發生了多少次。酒樓的侍者, 早巳見怪不怪了。

中國人就是禮讓, 客氣。這是孔夫子教導有方。

客氣是人與人之間相處的一種手段, 是待人以禮的俱體表現。

但其實, 客氣本身, 是非常的膚淺, 表面化的。大家了解不深, 怕開罪對方, 才會客客氣氣, 戰戰惊惊的打交道。

如果我真的有心請客, 就會避免這場爭奪戰, 一早就到櫃面先結帳了。

客氣是為了討好, 所以不能得罪, 唯有厚着面皮撤謊: 「好, 樣樣都好。」

我的一位親戚, 是位好好先生, 平日行為, 中矩中舉, 不會行差踏錯, 説話當然是客氣連天。

若果問他的意見, 這套電影好看嗎? 那間酒樓菜式怎樣? 看看我這套新裝?

「不錯, 不錯。」他都恭敬地回答。

久而久之, 大家都説, 他的意見不算數。

我看, 還是政客来得大方, 干脆一句: 不與置評。

憫農二首 (唐) 李紳(772—846)

(I)
春種一粒粟  秋收萬顆子
四海無閒田  農夫猶餓死
(II)
鋤禾日當午  汗滴禾下土
誰知盤中餐  粒粒皆辛苦
Feeling for Farmers (I)     Li Shen (780-846)  江紹倫譯
A single seed planted in spring
In autumn ten thousand yields harvest bring
Where not a field is left untilled
Why farmers die of hunger still
Feeling for Farmers (II)
At noon they hoe preparing fields for planting
Their sweat drip on the rice shoots washing
Who would remember the rice in our bowls
Every grain comes from hard toils untold