《When I Have Fears That I May Cease To Be》by John Keats __江紹倫譯

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-pilèd books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripened grain;
When I behold, upon the night’s starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace,
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;–then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.

http://www.youtube.com/watch?v=2O_lFmTkj5s

《當我恐怕自己的生命終止》  約翰‧濟慈                   

當我恐怕自己的生命終止
而我還來不及寫下我的澎拜思潮
還未讀完如山高堆的典籍
豐收那成熟的金黃穀子
當我在深夜仰望繁星
馳想雲層中隱藏着的愛情故事
深感即使幸獲機緣之助
自己亦永無雲彩庇護
當我感到絕世佳人的呼喚
亦永不敢對她凝視
沒有仙人的權能
享受不喻愛情的滋味
我獨立岸邊沉思
悟見情與譽的虛無

“La donna è mobile” libretto by F.M. Piave (1810-76)

A popular English song version of this aria is known as "Over the Summer Sea"

La donna è mobile                  F.M.1 Piave (1810-76)

[Tenor aria2 from Verdi’s opera “Rigoletto”]

女人是善变的         (意) F.M. 皮亚费 谱词

[梵尔第歌剧<弄臣>的男高音咏叹調2]

Tr. YK Chan 陳耀国译 

 

La donna è mobile                  女人是善变的

Qual pium al vento,                她像一根羽毛随风

Muta d’accento                        改变她的话语,

E di pensiero.                           也转換她的思构。

Sempre un amabile                那经常可爱的

Leggiadro viso,                       优美的臉孔,

In pianto o in riso                    在哭泣或欢笑中

É menzognero.                          尽是在说谎。 

É sempre misero                      男人常常是可悲的

Chi a lei s’affida,                       因他相信女人,

Chi le confida                            也委托地

Mal cauto il core!                    错把心交给她!

Pur mai non sentesi                唯佢永远沒有感到

Fèlice appieno                         充份欢欣

Chi su quell seno                     倘在那胸脯上

Non liba amore!                      尚未品尝到爱情!

________________________________________

1 Francesco Maria 法兰车斯高.马里亚

2 Sung by Nicolai Gedda: 

http://www.youtube.com/watch?v=mS_iLmSy2w8;

sung by Luciano Pavarotti: http://www.youtube.com/watch?v=xCFEk6Y8TmM&feature=related

《How many bards gild the lapses of time!》by John Keats __ 江紹倫譯

 
 《詩人為流光鍍金》     約翰‧濟慈                 

HOW many bards gild the lapses of time!          多少詩人為流光鍍金
A few of them have ever been the food              有者給我送來精神食糧
Of my delighted fancy,- I could brood               激發我的歡樂幻想
Over their beauties, earthly, or sublime:          那世俗或崇高的美妙詩篇

And often, when I sit me down to rhyme,                      每當我靜坐尋韻
These will in throngs before my mind intrude:            心鄉即充滿華章
But no confusion, no disturbance rude                           沒有零亂或粗陋的擾攘
Do they occasion; ’tis a pleasing chime.                         只有和音麗響

So the unnumber’d sounds that evening store;            黃昏收集無數清音
The songs of birds – the whisp’ring of the leaves-        群鳥歌唱與樹葉絮語
The voice of waters – the great bell that heaves           潺潺流水與遠鐘和鳴
With solemn sound,- and thousand others more ,      融為莊嚴稀聲
That distance of recognizance bereaves,                 遠方不易辨認的千萬鳴響
Make pleasing music, and not wild uproar.            合成絕非狂喊的神妙音樂

《To Sleep》by John Keats (1795-1821) __ 江紹倫中譯

 《致睡眠》__  約翰‧濟慈

O SOFT embalmer of the still midnight!     悠靜午夜的溫柔抹香者
Shutting with careful fingers and benign      你用慈愛細心的指觸
Our gloom-pleased eyes, embower’d from the light, 除下朦朧眼睛上的陽光
Enshaded in forgetfulness divine; 把我投入神聖的遺忘之鄉
O soothest Sleep! if so it please thee, close, 哦讓甜睡滿足地逍遙吧
In midst of this thine hymn, my willing eyes,       讓合着的雙眼聆聽頌歌
Or wait the amen, ere thy poppy throws                或者等待祈禱以後
Around my bed its lulling charities;                        好意地把催眠罌粟灑滿床上
Then save me, or the passèd day will shine          然後喚醒我
Upon my pillow, breeding many woes;                  免卻逝去的光蔭在枕上造生悲哀
Save me from curious conscience, that still lords      請教我放下良知中的好奇
Its strength for darkness, burrowing like a mole;       它鑽入黑暗的强力猶比鼴鼠
Turn the key deftly in the oilèd wards,                            請輕巧地轉動鑰匙
And seal the hushèd casket of my soul.                           鎖上我魂魄的安靜靈柩

过零丁洋 (南宋)文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死?  留取丹心照汗青。

Crossing Lingding Sea              Wen Tianxiang (1236-1283)

Tr. YK Chan 陈耀国译:

Hardship endurance began with my scripture exam,

Sporadic struggles lasting over four decades thence.

A kingdom vanquished, in the wind catkins fly.

Like duckweeds struck by heavy rain I fall and rise.

Retreat from Panic Beach tells a panicky action,

On Lingding Sea I lament my lone incarceration.

Since the beginning of time who can ever not die?

My unwavering devotion shall in history shine! 

____________________________________________________

References:

http://baike.baidu.com/view/203555.html?tp=0_11

http://baike.baidu.com/view/5927.html?tp=1_11

Invictus by William Ernest Henley. (1849–1903)

Invitus                                                                      不敗的心   威廉亨利(英)

by William Earnest Henley                               江紹倫譯
(1849-1903)                                                                                   

Out of the night that covers me,                    渡着覊困漫漫長夜
Black as the pit from pole to pole,                  那陰陽極間的漆黑深淵
I thank whatever gods may be                       我感謝上蒼神明
For my unconquerable soul.                            賜給我不可戰勝的靈魂

In the fell clutch of circumstance                   身陷生死關頭
I have not winced nor cried aloud.                 我從不畏縮或喊嚷
Under the bludgeonings of chance                   縱受困於無情控制
My head is bloody, but unbowed.                   我血破的頭不曾俯屈

Beyond this place of wrath and tears                 憤怒與哭泣以外
Looms but the Horror of the shade                    瀰漫着地獄般的恐怖
And yet the menace of the years                      不過面對無盡威迫
Finds and shall find me unafraid.                      我堅持無懼

It matters not how strait the gate,                   不管牢閘如何緊閉
How charged with punishments the scroll,       不管罪狀何其殘苛
I am the master of my fate:                              我是命運的主宰
I am the captain of my soul.                              我是靈魂的舵手

“This poem had accompanied Nelson Mandela in a tiny prison cell for 27 years. It helped him to endure all the hardship and fear to become a man without fear. He got elected the first president of free South Africa. He conquered a nation of hate and turned it to a nation of tolerance, hoping to achieve harmony one day. All these are seen in the movie Invictus.”~江紹倫

Poem read by Sir Alan Bates (1934-2003):
http://www.youtube.com/watch?v=5pJcwnS1c0I&feature=related

“Invictus” – Official Trailer:
http://www.youtube.com/watch?v=RZY8c_a_dlQ&feature=fvw

Bad dreams* Robert Browning (1812-1889)

Robert John Browning 1858

Last night I saw you in my sleep:
And how your charm of face was changed!
I asked “Some love, some faith you keep?”
You answered “Faith gone, love estranged.”

Whereat I woke–a twofold bliss:
Waking was one, but next there came
This other: “Though I felt, for this,
My heart break, I loved on the same.”

陈耀国译  Trans. YK Chan:

Elizabeth Barrett Browning

 惡夢                              () 罗伯特.博朗寧

 

昨夜我夢見你:

怎得你迷人的花容已變了!

我问你尚保留我的爱心, 我的信念矣?”

你答信念已过往,愛心已迷離了。

 

我就此夢醒—-获得双重快慰:

一来是清醒,二来                                                              

却是:”雖然因此我為

难堪伤心,我忠爱如昔哉。

______________________________________

This is the shortest poem of the Bad Dreams series of four that Browning wrote.  It appears in Asolando: Fancies and Facts (1889).

點絳唇 (元)曾允元

一夜東風
枕邊吹散愁多少
數聲啼鳥
夢轉紗窗曉

來是春初
去是春將老
長亭道
一般芳草
只有歸時好

Tune: Rouge Lips          Zeng Yong Yuan (Yuan Dynasty)   江紹倫譯

East wind all night
They disperse grief on my pillow right
Intermittent bird-cries
My dream ended as I see dawn through blinds

You came in early spring
You left in late spring
The road along scattered pavilions
Same grass green
Whence you return to me will I feel what spring means

清平樂 (宋)張炎(1248-1320)

採芳人杳
頓覺遊情少
客裡看春多草草
總被詩愁分了

去年燕子天涯
今年燕子誰家
三月休聽夜雨
如今不是催花

Tune: Pure Serene Music          Zhang Yan (1248-1320) 江紹倫譯

Maiden flower gatherers are now few
Suddenly I’ve lost interest in seeking Nature’s wonderful view
Away from home spring offers but grass ordinary
Writing love poems occupies my time more fondly

Last year’s swallow flew free and far
Whose roof they dwell this year
Do not listen to night rains in late spring
They no longer urge flowers to thrive and sing

山居春枕[二] (元)張可久(1280-1348)

雙調·青江引

門前好山雲佔了
盡日無人到
松風響翠濤
槲葉燒丹灶
先生醉眠春自老

Spring in the Mountain

Tune:  Prelude to Clear River                Zhang Ke Jiu (1280-1348 )  江紹倫譯

From my door I see clouds veil many a mountain green
No one comes in
Blowing through pine trees the wind gives rise to songs of green
Fuelled by oak leaves the stove burns red
I drink and sleep awaiting this spring day to rid