HOW many bards gild the lapses of time! 多少詩人為流光鍍金
A few of them have ever been the food 有者給我送來精神食糧
Of my delighted fancy,- I could brood 激發我的歡樂幻想
Over their beauties, earthly, or sublime: 那世俗或崇高的美妙詩篇
And often, when I sit me down to rhyme, 每當我靜坐尋韻
These will in throngs before my mind intrude: 心鄉即充滿華章
But no confusion, no disturbance rude 沒有零亂或粗陋的擾攘
Do they occasion; ’tis a pleasing chime. 只有和音麗響
So the unnumber’d sounds that evening store; 黃昏收集無數清音
The songs of birds – the whisp’ring of the leaves- 群鳥歌唱與樹葉絮語
The voice of waters – the great bell that heaves 潺潺流水與遠鐘和鳴
With solemn sound,- and thousand others more , 融為莊嚴稀聲
That distance of recognizance bereaves, 遠方不易辨認的千萬鳴響
Make pleasing music, and not wild uproar. 合成絕非狂喊的神妙音樂