送友人 (唐) 李白

 
送友人                                   Farewell to A Friend                             
李白                                        Li Bai (701-762)
                                                tr. YK Chan 陳耀國譯

青山横北郭,白水绕东城。 Green hills traverse the northern outskirts; glistening water meanders to city east.   
此地一为别,孤蓬万里征At this departure point, you as a lone sail navigate ten thousand li at least.
浮云游子意,落日故人情。 A wanderer drifts like clouds, till sunset he recalls old friends and deeds.
挥手自兹去,萧萧班马鸣。 Waving good-bye to you from here, neighing too are our riding steeds.

E lucevan le stelle–tenor aria from Puccini’s “Tosca”

E lucevan le stelle is the romanza of Mario Cavaradossi in act III of Tosca, the opera composed by Giacomo Puccini to an Italian libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa. It is sung by Tosca’s lover, the painter Mario Cavaradossi (tenor), while awaiting his imminent execution by firing squad.

Video sampler: Salvatore Licitra (tenor) http://www.youtube.com/watch?v=4qgIG3jw-rw

Tr. YK Chan 陈耀国译

Cavaradossi imprisoned

E lucevan le stelle, 星光在这儿闪亮过,

ed olezzava la terra 那里又有土香的气息.

stridea l’uscio dell’orto 果园的闸门在响动,

ed un passo sfiorava la rena. 脚步轻轻的印在沙地上.

Entrava ella fragrante, 她随着芬芳的香味进,

mi cadea tra le braccia 投入我的怀抱.

O dolci baci, o languide carezze, ! 甜蜜的吻! ! 延绵的拥抱!

mentr’io fremente 我战战兢兢,

le belle forme disciogliea dai veli! 慢慢地开启她绝丽的美貌!

Svanì per sempre il sogno mio d’amore. 现在, 我梦中的爱人已永远消失了.

L’ora è fuggita, e muoio disperato! 我的时辰已到, 就是我绝望的死亡时刻.

E non ho amato mai tanto la vita! 同时, 我从来没有如此热爱过生命!

上海地鐵在車廂內展出的四首英國詩(2006)

 

 《天真的预示》,威廉•布莱克 (宗白华 译) 

Auguries of Innocence, William Blake (1757-1827) 

To see a world in a grain of sand 

And a heaven in a wild flower, 

Hold infinity in the palm of your hand, 

And eternity in an hour. 

 

《水仙》,威廉•华兹华斯 (郭沫若 译)
 

 Daffodils, William Wordsworth (1770-1850)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

 
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

《夜飲子愷先生家》 蘇步青 (1902-2003)

草草杯盤共一歡
莫因柴米話辛酸
春風已綠門前草
且耐餘寒放眼看

Sharing a Meal with Feng Zhi Kai    Su Bu Qing (1902-2003)   江紹倫譯

Happy moments together we delight in sharing simple dishes
Fuel and rice worries will not make us complain of our distress
Vernal breezes are greening the grass in front of our door
Let us endure the remaining cold to see winter no more

《梅岭三章》陈毅(1901~1972)__ 江紹倫譯

〔三〕
投身革命即为家ChenNgai
血雨腥风应有涯
取义成仁今日事
人间遍种自由花

[一九三六年冬,梅山被围。余伤病伏丛莽间二十余日,
虑不得脱,得诗三首留衣底。旋围解。]

《Poems for Plum Mount — 3》by Chen Yi 江紹倫譯MeiLing3verses

Joining the revolution it is our home
Bloody rains and smelly winds are endured for a goal
To die for a noble cause benefiting the people is a daily reality
Among our people we pledge to plant flowers of freedom eternally

《卜算子 咏梅》一九六二年十二月 毛泽东(1893~1976)

读陆游咏梅词,反其意而用之。春梅

风雨送春归
飞雪迎春到
已是悬崖百丈冰
犹有花枝俏

俏也不争春
只把春来报
待到山花烂漫时
她在丛中笑

陆游《卜算子; 咏梅》

驿外断桥边
寂寞开无主
已是黄昏独自愁
更著风和雨

无意苦争春
一任群芳妒
零落成泥辗作尘
只有香如故

Ode to the Plum Blossom (Written in 1961) by Mao Zedong  江紹倫譯
Tune: Song of Divination

Wind and rain sent spring away
Snowflakes welcome spring back to stay
When icicles a thousand feet hang on cliffs high
There a single flower stands cute and bright

Cute and bright she intends not to possess spring alone
But content serving as harbinger for the first season
When the hills are filled with other flowers in bloom
She will smile in their midst satisfaction owned

改西乡隆盛诗赠父亲 (1909年) 毛泽东(1893~1976)

孩儿立志出乡关
学不成名誓不还
埋骨何须桑梓地
人生无处不青山

[西乡隆盛(日本明治维新时期的著名武将)

日本西乡隆盛的原诗:

男儿立志出乡关
学不成名死不还
埋骨何须桑梓地
人生无处不青山]

To My Father (Written in 1909) by Mao Zedong   江紹倫譯

Your son feels necessary to leave this our ancestral village
I will not return until fame has become part of my vestige
One’s bones could find a burial place anywhere seen
For a striving man hills everywhere are equally green

浣溪沙 和柳亚子先生 (1950年 10月) 毛泽东(1893~1976)

(1950年国庆观剧,柳亚子先生即席赋浣溪沙,因步其韵奉和。)

长夜难明赤县天
百年魔怪舞翩跹
人民五亿不团圆

一唱雄鸡天下白
万方乐奏有于阗
诗人兴会更无前

http://www.tudou.com/programs/view/8A_L7UHFO9M/

Reply to Mr. Liu Ya Tsu (written in 1950)   by Mao Zedong   江紹倫譯
Tune: Silky Sand Brook

The night long and dawn is late while red banners in suspense
For a century demons had enjoyed whirls in wild dance
People five hundred million strong failed to unite in their own land

With a single cock’s crow Heaven and earth are suddenly bright
Songs fill all corners of our nation including Yutien musical rites
And poets are inspired to sing their verses ever so high

蝶恋花 答李淑一 1956年6月 毛泽东(1893~1976)

我失骄杨君失柳
杨柳轻飏直上重霄九
问讯吴刚何所有
吴刚捧出桂花酒

寂寞嫦娥舒广袖
万里长空且为忠魂舞
忽报人间曾伏虎
泪飞顿作倾盆雨

Reply to My Friend Li Shuyi   by Mao Zedong (Written in 1956) 江紹倫譯
Tune: Butterfly Loves Flower

I lost my beloved Poplar you lost your dearest Willow
Our loved souls will rise up the Nine Leagues for sure
Asking Wu Gang on the moon what is available
He readily serves his prized laurel brew

The lonely Moon Goddess swings her swift sleeves free
To dance for all loyal souls across the sky infinitely
On hearing news from earth that people have subdued the menacing tiger
Her joyful tears turn into mighty rain to fill the land with welcome water

http://www.youtube.com/watch?v=pwPCaE3mRd4&feature=related