浣溪沙__秦觀 (1049-1100)

浣溪沙__秦觀 (1049-1100)

漠漠輕寒上小樓  曉陰無賴似窮秋  淡煙流水畫屏幽

自在飛花輕似夢  無邊絲雨細如愁  寶簾閒掛小銀鉤

Tune: Silk Washing Stream   Qin Guan (1049-1100)  江紹倫譯

A slight cold pervades up in the bower
A gloomy spring morn feels like a late autumn hour
A stream veiled in mist is seen in the painting on the wall

Contented dancing petals fly light as a dream
Incessant drizzles drizzle true to sorrow
The broider curtain on silver hook hangs idly till morrow

「闻官军收河南河北」(唐) 杜甫 (712-770)

「闻官军收河南河北」(唐) 杜甫 (712-770)

剑外忽传收蓟北  初闻涕泪满衣裳  却看妻子愁何在  漫卷诗书喜欲狂
白日放歌须纵酒  青春作伴好还乡  即从巴峡穿巫峡  便下襄阳向洛阳

On News of Victory North and South of the Big River    Du Fu (712-770)  江紹倫譯

Hearing the big news that we have recaptured the Northern Gate
I have my gown soaked wet with tears to welcome my new fate
No sorrowful emotion is seen in my wife’s face
I roll up my books to prepare for going home not a minute late

In old age I can still express my ecstasy singing and drinking
Heading home I am happy to be accompanied with spring
Through the Three Gorges from Ba to Wu I sail
Down to Xiangyang to Luoyang I’ll be home safe

「客至(喜崔明府相过)」(唐) 杜甫 (712-770)

舍南舍北皆春水  但见群鸥日日来  花径不曾缘客扫  蓬门今始为君开
盘餐市远无兼味  樽酒家贫只旧醅  肯与邻翁相对饮  隔篱呼取尽馀杯

North and south of my cottage runs a winding stream
Gulls come daily in flocks so keen
The footpath filled with fallen flowers have not been cleaned
My wicket door is open today in anticipation for your coming

Far from the market I can offer you only simple food
In place of rich wine let’s sample my homebrew if you so would
Should you wish to meet my good neighbours in glee
I’ll call them over the fence together we will drink for gaiety

「春望」(唐) 杜甫 (712-770)

「春望」(唐) 杜甫 (712-770)

国破山河在  城春草木深  感时花溅泪  恨别鸟惊心
烽火连三月  家书抵万金  白头搔更短  浑欲不胜簪

Spring View     Du Fu (712-770)  江紹倫譯

Our motherland war-torn the hills and rivers keep
Towns in spring wild grass grow in deep
In grief tearing flowers pant
Parting birds cry frightened to no end

High on the mountains beacon fires are three months old
Any word from home is worth ten thousand gold
Scratching my head makes my hair thin
They hold not even a light hairpin

题宣州开元寺水阁__杜牧(803-852)

题宣州开元寺水阁    杜牧 (803-852)

六朝文物草连空   天淡云闲今古同
鸟去鸟来山色里   人歌人哭水声中

深秋帘幕千家雨   落日楼台一笛风
惆怅无日见范蠡   参差烟树五湖东

Ruins in Splendor   Du Mu (803-852)   江紹倫譯 

Gone are the cultural splendors of the Sixth Dynasty no more
Leisure clouds roam in the pale sky the same as yore
Birds come and go through reds and greens up wooded hills
Happy songs and sad wails mix sinking deep in murmuring rills

A thousand houses veiled behind curtains in late autumn rains
As the sun set towers and terraces heard a lone flute sing
How I miss the Sage by the lakeside in bygone days
When old trees stood in haze east of the Five Lakes

春日偶成 二首__周恩來16岁 (1898-1976)

《春日偶成》__周恩來16岁  (1898-1976)

极目青郊外
烟霾布正浓
中原方逐鹿
博浪踵相踪

樱花红陌上
柳叶绿池边
燕子声声里
相思又一年

Thoughts on a Spring Day__ Zhou Enlai (1898-1976) in 1914   江紹倫譯

I cast my eyes into the suburb green
Everywhere thickening fog seen
Power struggles occupy the heartland in heat
Assassin strikes repeatedly beat

Cherry blossoms flush o’er a winding path
Green willows by the pond hush
Amid the twitters of swallows
My thoughts spent a new year to follow

范仲淹 (989-1052) 蘇幕遮

范仲淹 (989-1052)

蘇幕遮

碧雲天  黃葉地  秋色連波  波上寒煙翠  山映斜陽天接水  芳草無情   更在斜陽外

黯鄉魂  追旅思  夜夜除非  好夢留人睡  明月高樓休獨倚  酒入愁腸   化作相思淚

Fan Zhong Yan  (989-1052)

Tune:  Behind Silk Screens  江紹倫譯

White clouds pale the blue sky
Yellow leaves fill the grounds high
Waves on waves of autumn colours flow
Tethering green mists aglow
On shiny hills sun rays vividly spray
In the horizon water and sky a single display
Whither are you my unfeeling lover
Beyond the setting sun hover

My soul is homebound
Following dreams around
Night after night present and past events meet
Sweet dreams prolong slumbers so neat
Up on the high bower in moonlit nights
‘Tis better not to lean on rails alone
As wines touch bowels in sorrow
Nostalgic thoughts heave and tears roll

杜牧 (803-852)__金谷园

杜牧 (803-852)__金谷园

繁华事散逐香尘  流水无情草自春
日暮东风怨啼鸟  落花犹似坠楼人

[金谷园 晋石崇的豪华宅第,故址在今河南洛阳。石崇有爱姬,当石遭人陷害被捕时,跳楼自殒。]

Du Mu (803-852)
The Golden Garden    江紹倫譯

Past glories gone perished like fragrant dust shower
Time ceaselessly drifts grasses green every spring
Birds lament their songs echo vernal breezes in the evening
Here tumbled Green Pearl the famed mistress a fallen flower

杜牧 (803-852)__江南春

杜牧 (803-852)__江南春

千里莺啼绿映红  水村山郭酒旗风
南朝四百八十寺  多少楼台烟雨中 

Du Mu (803-852)
Spring South of the River     江紹倫譯 

Oriels sing in a thousand li amid blooms red and green
Wine shops by hills and rills hoist banners to lure people in
Four hundred eighty splendid temples of yore still remain
Together with pagodas through years of mists and rains

I Look Into My Glass__ Thomas Hardy

I Look Into My Glass__ Thomas Hardy 鏡中人__蕭若碧
I look into my glass, 在鏡子裡,我端詳自己
And view my wasting skin, 望見了容顏的乾癟
And say, “Would God it came to pass 我對它說,仰上帝恩典
My heart had shrunk as thin!” 但願我心同時枯竭
For then, I, undistrest 因為槁木的心
By hearts grown cold to me, 不再因冷待而憂戚
Could lonely wait my endless rest 而可泰然自若
With equanimity. 寂然等待永恆安息
But Time, to make me grieve, 但時間為了折磨我
Part steals, lets part abide; 消耗了我身
And shakes this fragile frame at eve 卻放過我心
With throbbings of noontide. 在這傍晚的時分
給予我正午賁張的脈搏
暗流 〈讀 I Look Into My Glass by Thomas Hardy 有感〉 來搖撼我這荏弱的驅殼