| I Look Into My Glass__ Thomas Hardy | 鏡中人__蕭若碧 譯 | |
| I look into my glass, | 在鏡子裡,我端詳自己 | |
| And view my wasting skin, | 望見了容顏的乾癟 | |
| And say, “Would God it came to pass | 我對它說,仰上帝恩典 | |
| My heart had shrunk as thin!” | 但願我心同時枯竭 | |
| For then, I, undistrest | 因為槁木的心 | |
| By hearts grown cold to me, | 不再因冷待而憂戚 | |
| Could lonely wait my endless rest | 而可泰然自若 | |
| With equanimity. | 寂然等待永恆安息 | |
| But Time, to make me grieve, | 但時間為了折磨我 | |
| Part steals, lets part abide; | 消耗了我身 | |
| And shakes this fragile frame at eve | 卻放過我心 | |
| With throbbings of noontide. | 在這傍晚的時分 | |
| 給予我正午賁張的脈搏 | ||
| 暗流 〈讀 I Look Into My Glass by Thomas Hardy 有感〉 | 來搖撼我這荏弱的驅殼 |