《貧女》秦韜玉 (唐)__ 江紹倫英譯

《貧女》秦韜玉 (唐, 生卒年不詳)PoorGirl_1

蓬門未識綺羅香
擬託良媒益自傷
誰愛風流高格調
共憐時世儉梳妝
敢將十指誇鍼巧
不把雙眉鬥畫長
苦恨年年壓金線
為他人作嫁衣裳

《A Girl from Poor Family》 Qin Taoyu

In my humble dwelling I handle silk of the finest quality
The thought of being betrothed a non-entity
Who would admire a free and reserved personality
And care for a person from a simple family
I dare show my extraordinary skills in embroidery
And keep my brows unpainted for natural beauty
Year after year I sew golden threads in exact knitting
To make bridal robes for rich girls in lavish weddings

《寄人》張泌(?842-914) __ 江紹倫英譯

To lover1《寄人》張泌(?842-914)

別夢依依到謝家
小廊回合曲闌斜
多情只有春庭月
猶為離人照落花

《To My Love》   Zhang Bi

I follow you in my dreams where’re you are
The zigzag corridors in your courtyard in my heart here
Impressed with my love for you the moon keeps her shine
To uphold our longing for each other divine

《題大庾嶺北驛》宋之問 (656-712) __ 江紹倫英譯

《At the Post House Up Dayu Ridge》 Song Zhi Wen  (656-712)  Song Zhi Wen

陽月南飛雁 Geese migrate south comes the fall
傳聞至此回 Folks say they will return here one and all
我行殊未已 My journey certain its date unsettled
何日復歸來 Returning home alas a future riddle
江靜潮初落 The river calm its tides ebbed
林昏瘴不開 The woods foggy as the day abate
明朝望鄉處 I shall watch at dawn where my home rests
應見隴頭梅 Wavy mume-blossoms are looking their best

《贺新郎 送胡邦衡待制赴新州》 張元幹 (1091-1170) 江紹倫英譯

Celebrating with the Bridegroom  Seeing Hu Quan off Banished South
Zhang Yuan Gan (1091-1170)

夢繞神州路  Haunted by dreams of lost country and shame
悵秋風  Autumn winds complain
連營畫角  Among tents bugles drearily blow
故宮離黍  The palace deserted weeds overgrow
底事昆侖傾砥柱  How could the kingdom fall in a sudden
九地黃流亂注  On nine towns the Yellow River wildly flow
聚萬落千村狐兔  Ten thousand villagers overrun by Jerchen foes
天意從來高難問  This will of heaven we should never question
況人情老易悲如許  Humiliation easily forgotten sadness knows no relief
更南浦  South you go
送君去  I bid you adieu  Continue reading

《臨江仙夜登小閣,憶洛中舊遊》陳與義 (1090-1138) 江紹倫英譯

憶昔午橋橋上飲   坐上多是豪英   長溝流月去無聲   杏花疏影裡    吹笛到天明

二十餘年如一夢   此身雖在堪驚   閒登小閣看新晴   古今多少事    漁唱起三更

 《Immortals by the River  Remembering Friends Travelling Together in Old Times》  Chen Yu Yi (1090-1138)

Remember on the Noon Bridge we used to drink
Bright wits of the day joined in
The crescent moon waned leaving silence in
Sitting ‘neath lacy shadows of apricot flowers
We played flute music till the dawn hours

Twenty odd years gone dream in a whistle
Alive I’m surprised knowing none be immortal
Carefree I mount the tower to watch the new moon shine
How many events past and present could survive
Hear the fisherman sing after midnight

《晓出净慈寺送林子方》 杨万里(1127-1206) 江紹倫英譯

毕竟西湖六月中WestLake
风光不与四时同
接天莲叶无穷碧
映日荷花别样红 

《Seeing Lin off from the Temple in the Morning》  Yang Wan Li (1127-1206)

‘Tis West Lake in mid-summer fully shown
Scenery no other season has known
Green lotus leaves reach far into the boundless sky
Pink lotus blooms soaked in sunshine a radiant dye

《八聲甘州 記玉關踏雪事清遊》 張炎 (1248~1320)

《Tune: Eight Beats of Ganzhou  I remember our trip through snowy Jade Gate
Zhang Yan (1248~1320)  江紹倫譯

記玉關  踏雪事清游  I remember our trip through snowy Jade Gate
寒氣脆貂裘  Our sable coats stiff in the cold
傍枯林古道  Woods were bare on the ancient road
長河飲馬  We drank our horses in every running stream
此意悠悠  Every detail is vivid in my dreams

短夢依然江表  Fleeting dreams alive are fond to narrate
老淚洒西州  How we shed tears for departed comrades out west
一字無題處  Nowhere to put words down to attest
落葉都愁  Even fallen leaves joined in to mourn

載取白雲歸去  You went home carried by a white cloud
問誰留楚佩  Forgetting to whom your pendants should be left proud
弄影中洲  Pride is but shadow in mid country
折蘆花贈遠 向尋常野橋流水A  lone I break reeds to send away on under bridge flows
待招來 不是舊沙鷗  But the gulls that appear are not those we used to know

空懷感  In vain I sigh
有斜陽處  Where the sun sets
却怕登樓  A high tower I dare not ascend

游順釗 __ 2014.06 詩 五首 附英譯及法譯

小小詩卡》2014yaucard1_1

二十五年還沒寫完
是不量力吧?怎能推說
有人故意為難!

二零一四年六月游順釗於巴黎驚弓坡

A Poem 
A small poem, still unfinished
After all these years
And have I no excuse?
My skill? Or some preventing hand?

YAU Shun-chiu, on the 25th anniversary of June 4, 1989
June 2014, Studio Quincampoix, Paris
Translated by Lila Greene and James M. Preston  Continue reading

《凉州詞》王之涣 (688-742) 江紹倫英譯

《凉州詞》王之涣 (688-742)  〔又名《出塞》〕yellow river_1 copy

黃河遠上白雲間    一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳    春風不度玉門關

《To the Frontier》   by   Wang Zhi Huan (688-742)

The Yellow River rises to meet white clouds above
A lone Wall guards ten thousand mounts so proud
The Mongol flute will not sing songs of willows
Beyond the Jade Pass no vernal breeze would follow