《有美堂暴雨》蘇軾(1037-1101) __ 江紹倫英譯

《Stormy Rain over Mount Wu》Su Shi

遊人腳底一聲雷  A sudden thunder clap rouses the feet of travelers
滿座頑雲撥不開  Dark clouds so dense they defy plying dispersers
天外黑風吹海立  From the sky a black wind stirs up sea waves to stand
浙東飛雨過江來  Flying rains from the east cross the river to present Continue reading

《勘會賀蘭山主》王安石(1021-1086) __江紹倫英譯

《Meeting the Master of Mount Helan》Wang An Shi

賀蘭山上幾株松  How many pines are growing in Helan Mount
南北東西有幾峰  How many peaks stand in all directions around
買得往来今幾日  You dwell in here since how many days ago
尋常誰與坐従容  Who sits with you at ease in days usual

《子夜歌》《浪淘沙》李煜(937-978)__ 江紹倫英譯

《子夜歌》《Midnight Song》 Li Yu

人生愁恨何能免  Who could avoid rancor and grief in life
銷魂獨我情何限  Limited is happiness of a singular kind
故國夢重歸  I dreamed returning to my old country
覺來雙淚垂  Waking up I find wet tears plenty
高樓誰與上  Who was with me up the high tower
長記秋晴望  I recall looking far out in autumn
往事已成空  Past events now empty
還如一夢中  They live still in dreams Continue reading

《春夜聞笛》李益(748-821)__江紹倫英譯

《Hearing a Flute at Spring Night》 Li Yi

寒山吹笛喚春歸  A flute sings on Cold Hill to call back spring
遷客相看淚滿衣  Travelers face one another their tears rain
洞庭一夜無窮雁  Geese fly over Lake Dong Ting all night to flee
不待天明盡北飛  They horridly head north before dawn appears

《問李二司直》皇甫冉(716-769) __江紹倫英譯

《Questions for Officer Li》Huang Pu Ruan

門外水流何處  Where flows the stream outside my door
天邊樹繞誰家  What families dwell among the trees in the horizon
山色東西多少  East and west of the mountain how far is the separation
朝朝幾度雲遮  How many times a day do clouds shade my home

《秋詞》劉禹錫(772-842)__ 江紹倫英譯

《Autumn Song》Lu Yu Xi

自古逢秋悲寂寥  People drag the melancholy of autumn since old
我言秋日勝春朝  I say autumn days outshine spring morns total
晴空一鹤排雲上  A single crane sours above clouds in a fine day
便引詩情到碧霄  It evokes inspiration of green skies for poets to praise