《春怨》 金昌緒(唐代)
《Spring Lament》 Jin Changxu (Tang Dynasty)
打起黃鶯兒 I frighten the orioles off the trees
莫教枝上啼 To stop their songs troubling me
啼時驚妾夢 Dreaming for my love must not be put to rest
不得到遼西 Else I shall not reach Frontier West
《春怨》 金昌緒(唐代)
《Spring Lament》 Jin Changxu (Tang Dynasty)
打起黃鶯兒 I frighten the orioles off the trees
莫教枝上啼 To stop their songs troubling me
啼時驚妾夢 Dreaming for my love must not be put to rest
不得到遼西 Else I shall not reach Frontier West
《雜詩》無名氏(唐代)
《A Poem》 Anonymous (Tang Dynasty)
近寒食雨草萋萋 Grass grows lush with rains from Cold Food Day
著麥苗風柳咉堤 Wheat stalks wave while willows cast shadows in lake
等是有家歸不得 Concerned that my home is too far for me to return
杜鵑休向耳邊啼 I ask cuckoos not to sing their homeward songs
《春雨》李商隱 《Spring Rain》Li Shang Yin
悵卧新春白祫衣 Listlessly I lie in early spring wearing white
白門寥落意多違 To the White Gate I searched for you a plight
紅樓隔雨相望冷 Beyond the mists your red chamber is cold to behold
珠箔飄燈獨自歸 Alone I ride my carriage in dim light to go home Continue reading
《春草》張旭 《Spring Grass》Zhang Xu
青草青青萬里餘 Spring grass greens ten thousand li
邊城落日見離居 The sun sets at the frontier town before parting you and me
情知海上三年別 I knew we would be separated for three years overseas
不寄雲間一紙書 I write not a single letter for the clouds to carry Continue reading
《Poem Random in 1839》 Gong Zi Zhen(1792-1847)
浩蕩離愁白日斜 Grand scale parting grief continues to day’s end
吟鞭東指即天涯 I sing on horseback my whip points to yonder land
落紅不是無情物 Fallen petals show not their loss of vital utility
化作春泥更護花 They integrate with earth to nurture flowers continually
《與諸子登峴山》《Up Mt. Xian with Friends》Meng Hao Ran
人事有代謝 Human affairs go through vicissitudes
往來成古今 They rise and recede so history constitutes
江山留勝跡 Immortal sites remain bright in hills and rills
我輩復登臨 We visit them to admire and feel Continue reading
《Singing to Myself》 Qiao Ji (1280-1345)
清風閑坐 I sit relaxed in cool breezes
白雲高臥 White clouds lie high at ease
面皮不受時人唾 To people’s critical views I defy
樂跎跎 Happily I sigh
笑呵呵 Laughingly I peal Continue reading
《銀雹泉》黃秉坤(?) 《Yin Bao Spring》Huang Bing Kun
愛汲新泉自煮茶 I love to brew my own tea with water from a new spring
一睹魚蟹眼生花 And watch fish and crab eyes in the broth swing
此間便足消煩熱 All my worries disappear in a moment like this
豈必清門學种瓜 Why need I learn to grow melons to please
《感通寺與僧舊話》劉維 (明)
《Past Chats With a Monk at Gam Tong Temple》Liu Wei (Ming Dynasty )
竹居瀟洒白雲邊 A bamboo cabin stands next to cloud’s edge
僧話留連茗熏煎 With a monk brewing tea repeatedly I chat
海山久思惟有夢 In dreams one can handle national affairs at ease
心中長住不知年 And forget about the passing of yester-years
《Tune: Vibrant Melody》Li Yan (1232-1303)
雨過水明霞 The water is clean and sublime after rain
潮回岸帶沙 Returning tides add to the banks sandy rims
葉聲寒 Leaves rattling cold
飛透窗紗 Through curtains behind the window
懊恨西風催世換 How regretful the west wind had changed the reign
更隨我 Following me
落天涯 To yonder horizon Continue reading