《雜詩》無名氏(唐代) __ 江紹倫英譯

《雜詩》無名氏(唐代)
《A Poem》 Anonymous (Tang Dynasty)

近寒食雨草萋萋  Grass grows lush with rains from Cold Food Day
著麥苗風柳咉堤  Wheat stalks wave while willows cast shadows in lake
等是有家歸不得  Concerned that my home is too far for me to return
杜鵑休向耳邊啼  I ask cuckoos not to sing their homeward songs

《春雨》李商隱 (813-858) __ 江紹倫英譯

《春雨》李商隱 《Spring Rain》Li Shang Yin 

悵卧新春白祫衣  Listlessly I lie in early spring wearing white
白門寥落意多違  To the White Gate I searched for you a plight
紅樓隔雨相望冷  Beyond the mists your red chamber is cold to behold
珠箔飄燈獨自歸  Alone I ride my carriage in dim light to go home Continue reading

《春草》《桃花溪》張旭(658-747) __ 江紹倫英譯

《春草》張旭  《Spring Grass》Zhang Xu

青草青青萬里餘  Spring grass greens ten thousand li
邊城落日見離居  The sun sets at the frontier town before parting you and me
情知海上三年別  I knew we would be separated for three years overseas
不寄雲間一紙書  I write not a single letter for the clouds to carry Continue reading

《己亥雜詩》龔自珍(1792-1847)__江紹倫英譯

《Poem Random in 1839》 Gong Zi Zhen(1792-1847)

浩蕩離愁白日斜  Grand scale parting grief continues to day’s end
吟鞭東指即天涯  I sing on horseback my whip points to yonder land
落紅不是無情物  Fallen petals show not their loss of vital utility
化作春泥更護花  They integrate with earth to nurture flowers continually

《與諸子登峴山》《臨洞庭上張丞相》《夏日辨玉法師茅齋》孟浩然(689-740) __ 江紹倫英譯

《與諸子登峴山》《Up Mt. Xian with Friends》Meng Hao Ran

人事有代謝  Human affairs go through vicissitudes
往來成古今  They rise and recede so history constitutes
江山留勝跡  Immortal sites remain bright in hills and rills
我輩復登臨  We visit them to admire and feel Continue reading

《山坡羊‧自警》曲 – 喬吉(1280-1345)__ 江紹倫英譯

《Singing to Myself》  Qiao Ji (1280-1345)

清風閑坐                           I sit relaxed in cool breezes
白雲高臥                           White clouds lie high at ease
面皮不受時人唾                  To people’s critical views I defy
樂跎跎                              Happily I sigh
笑呵呵                              Laughingly I peal Continue reading

《銀雹泉》黃秉坤(?) __ 江紹倫英譯

《銀雹泉》黃秉坤(?)  《Yin Bao Spring》Huang Bing Kun

愛汲新泉自煮茶  I love to brew my own tea with water from a new spring
一睹魚蟹眼生花  And watch fish and crab eyes in the broth swing
此間便足消煩熱  All my worries disappear in a moment like this
豈必清門學种瓜  Why need I learn to grow melons to please

《感通寺與僧舊話》劉維 (明) __江紹倫英譯

《感通寺與僧舊話》劉維 (明)

《Past Chats With a Monk at Gam Tong Temple》Liu Wei (Ming Dynasty )

竹居瀟洒白雲邊  A bamboo cabin stands next to cloud’s edge
僧話留連茗熏煎  With a monk brewing tea repeatedly I chat
海山久思惟有夢  In dreams one can handle national affairs at ease
心中長住不知年  And forget about the passing of yester-years

《唐多令》李剡 (1232-1303)__ 江紹倫英譯

《Tune: Vibrant Melody》Li Yan (1232-1303)

雨過水明霞    The water is clean and sublime after rain
潮回岸帶沙    Returning tides add to the banks sandy rims
葉聲寒    Leaves rattling cold
飛透窗紗    Through curtains behind the window
懊恨西風催世換    How regretful the west wind had changed the reign
更隨我    Following me
落天涯    To yonder horizon Continue reading