《與諸子登峴山》《Up Mt. Xian with Friends》Meng Hao Ran
人事有代謝 Human affairs go through vicissitudes
往來成古今 They rise and recede so history constitutes
江山留勝跡 Immortal sites remain bright in hills and rills
我輩復登臨 We visit them to admire and feel
水落魚梁淺 Water flows to fill the shallows of Kindle Shoal
天寒夢澤深 In cold weather I dream of deep pools
羊公碑尚在 The legend Wiseman Yang his monument standing old
讀罷淚沾襟 Reading his words I shed tears wetting my clothes
《臨洞庭上張丞相》《To PM Zhang from Lake Dongting》
八月湖水平 In the Eighth Moon the lake is full to the brim
涵虛混太清 Its limpid vastness blends in with cosmic rims
氣蒸雲夢澤 Rising vapor urges cloud dreams for mash sites
波撼岳陽城 Roaring waves shatter the Yueyang City dykes
欲濟無舟楫 I wish to cross the lake skiffs are not available
端居恥聖明 I recall our imperial legends their glories signal
坐觀垂釣者 Sitting to watch anglers waiting for catches so serene
徒有羨魚情 How I envy their appreciation for fishes in clever swim
《夏日辨玉法師茅齋》《My Buddhist Teacher’s Hut》
無風坐亦涼 I sit feeling cool even no breezes come along
竹林深筍穊 New shoots sprout up in the bamboo grove
藤架引梢長 Vines extent new growths over the spectacle
蜂來造蜜房 Busy bees turn nectars into honey sweet and fine
物華皆可玩 All things in the universe we can appreciate
花蕊四時芳 In all four seasons floral fragrances substantiate