About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa

“Caro mio ben” Giuseppe Giordani* (1744-98)

“我至親愛的”         (意) 吉什皮.吉奧爾丹尼 曲

Tr. YK Chan 陳耀國譯 for Father’s Day

Comments:  This seemingly simple Italian art song is in the common syllabus of a voice student.  Pavarotti’s interpretation (link below) is very touching.   His anguished lamentation of misunderstood love, be it filial or romatic, is aptly expressed.  He has impeccably clear articulation and diction.  Perfetto e’ bravissimo! 

Pavarotti’s clip also include his rendition of Gluck’s Che faro’ senza Euridice (see  http://blog.wykontario.org/?p=5718)It’s a pleasant surprise as the aria is usually sung by a mezzo or countertenor nowadays.  He applies similar techniques in its interpretation.

Performed by Luciano Pavarotti     (tenor)         http://www.youtube.com/watch?v=ZB0wc0S2Q3k&feature=related

         (Including his rendition of  “Che faro’ senza Euridice?”)

By Fritz Wunderlich (tenor)         http://www.youtube.com/watch?v=iXkY9atjQ24 (sung in F major);

http://www.youtube.com/watch?v=HVhSr9ds204&feature=fvw (sung in G major)

By Marian Anderson (contralto)        http://www.hawaiipublicradio.org/artsong/sng/Caro%20Mio%20Ben.mp3

By Cecilia Bartoli (mezzo)         http://www.youtube.com/watch?v=-Hlk8EDA02M&feature=related

By Ada Crossley (contralto)     http://www.youtube.com/watch?v=zVFACAzFoVo

Marian Anderson, "Caro mio ben!"

Caro mio ben,

我至親愛的,

Credimi almen,

最少要相信,

Senza di te languisce il cor.

沒有你我心雕萎憔悴。

 

Caro mio ben,

我至親愛的

Senza di te languisce il cor.

沒有你我心雕萎憔悴。

 

Il tuo fedel

你忠誠摯友

Sospira ognor.

無時不感嘆;

Cessa, crudel,

停息吧,如此忍心,

Tanto rigor!

這般惩罰!

Cessa, crudel,

停息吧,如此忍心,

Tanto rigor!

這般惩罰!

Tanto rigor!

這般惩罰!

 

Caro mio ben,

我至親愛的,

Credimi almen,

最少要相信,

Senza di te languisce il cor.

沒有你我心雕萎憔悴。

________________________

*There is evidence that the piece was actually composed by Tommaso Giordani (ca. 1738-1806; no relation).  A 1782 collection lists only the last name, and someone may have selected the wrong composer.

“Che farò senza Euridice?” Ranieri de’ Calzabigi (1714-95)

Mezzo-soprano/counter-ternor/contralto aria from Gluck’s opera Orfeo ed Euridice

For the story of this opera, which is based on Greek mythology,  see http://en.wikipedia.org/wiki/Orfeo_ed_Euridice

”我沒有尤丽迪奇甚麼办?”

 (意) 卡尔撒比基 谱词 

古鲁克歌剧” 欧非奥与尤丽迪奇”女中(低)音咏叹调

Performed by Janet Baker (mezzo):  http://www.youtube.com/watch?v=D3rgeyMC-3Q&feature=related

By Jennifer Larmore (mezzo):  http://www.youtube.com/watch?v=hFS9hnIAkes&feature=related

By Marie-Nicole Lemieux (contralto) :  http://www.youtube.com/watch?v=DXzFIBhUruk

By Giuletta Simonato (mezzo):  http://www.youtube.com/watch?v=8IxT8RUg97w&feature=related

Tr. YK Chan 陈耀国译

Che farò senza Euridice?                            我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                 有我的愛人我可上那兒去?
Che farò?                                                                
甚麼办?
Dove andrò?                                                        我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                        
我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                 有我的愛人我可上那兒去? 

Euridice! Euridice!                                          尤丽迪奇!尤丽迪奇!
O Dio! Rispondi!                                                
神阿!回答吧!
Rispondi!                                                                 
回答吧! 

Io son pure il tuo fedele!                               我完全忠心於你!

Io son pure il tuo fedel, il tuo fedele!    我完全忠心於你,忠心於你! 

Che farò senza Euridice?                               我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                    有我的愛人我可上那兒去?
Che farò?                                                                  
甚麼办?
Dove andrò?                                                           我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                          
有我的愛人我甚麼办
Dove andrò senza il mio ben                     有我的愛人我可上那兒去? 

Euridice! Euridice!                                            尤丽迪奇!尤丽迪奇!
Ah! Non m’avanza                                             呀!沒有再人给我
più soccorso, più speranza                         
帮忙及希望,
nè dal mondo, nè dal ciel!                            不由地、不由天!

Che farò senza Euridice?                              我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                  
沒有我的愛人我可上那兒去?
Che farò?                                                                   
我甚麼办?
Dove andrò?                                                          
我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                           
沒有我的愛人我甚麼办?
Che farò?                                                                    我甚麼办?
Dove andrò?                                                           我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                           
沒有我的愛人我甚麼办?
Senza il mio ben?                                               
沒有我的愛人?
Senza il mio ben?                                               
沒有我的愛人?
 

“Non più andrai” Lorenzo Da Ponte (1749-1838)

Figaro (R) & Cherubino (L)

Mozart’s baritone aria from “The Marriage of Figaro”

“你完疍了”   (意) 罗兰素.达邦提 谱词

莫扎特歌剧”费加洛的婚礼”男中音咏叹調

Tr. YK Chan 陈耀国譯

Aria background: Figaro the barber [see http://blog.wykontario.org/?p=5031] has become Count Almaviva’s head servant after the Count [as “Lindoro” in “The Barber of Seville”; see http://blog.wykontario.org/?p=5084] marries Rosina.  In this aria, Figaro mocks Cherubino, the Count’s teen page, who is being ordered by the Count to join the army as his punishment for constantly flirting with the females in the household.  In Cherubino’s own aria “Voi che sapete” [http://blog.wykontario.org/?p=5301], we’ve seen him as a teenage boy who sings about his hot flashes of puberty.

Performed by Hermann Prey: http://www.youtube.com/watch?v=g3BthgYwbIU&feature=related

by Jose van Dam: http://www.youtube.com/watch?v=q4DzUcGQpO8&feature=related

by Ruggero Raimondi: http://www.youtube.com/watch?v=J3UCxd_KSVo&feature=related

Non più andrai, farfallone amoroso,  你完疍了,多情的浪蝶,
Notte e giorno d´intorno girando,  日与夜在室內週旋,

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Non più avrai questi bei penacchini,  你不会再有那些漂亮的羽毛,
Quel cappello leggiero e galante,  那轻灵而堂皇的帽子,
Quella chioma, quell´aria brillante,  那秀发,那才华滿溢的氣派,
Quel vermiglio donnesco color!  那女人形的红光滿臉!

Quel vermiglio donnes color!  那女人形的红光滿臉!

Non più avrai quei penacchini,  你不会再有那些羽毛,
Quel cappello  那帽子
Quella chioma, quell´aria brillante!  那秀发,那才华滿溢的氣派!

Non più andrai, farfallone amoroso,  你完疍了,多情的浪蝶,
Notte e giorno d´intorno girando,  日与夜在室內週旋,
Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Fra guerrieri, poffar Bacco!  你要与士兵们一起,真的酒神!
Gran mustacchi, stretto sacco,  大胡子,緊背囊,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,  肩挑上槍,劍配在旁,
Collo dritto, jules is god,  頸要挺,臉不改容,
Un gran casco, o un gran turbante,  戴上大大的头盔,或是头巾,
Molto onor, poco contante.  荣耀多,錢财少。
Poco contante  錢财少
Poco contante  錢财少

Ed in vece del fandango  又並非跳快舞
Una marcia per il fango.  却要在泥浆上行军。

Per montagne, per valloni,  上山,下谷,
Con le nevi, e i solioni,  冒霜雪,晒暴日,
Al concerto di tromboni,  应对喇叭,
Di bombarde, di cannoni,  轟炸,响炮,
Che le palle in tutti i tuoni,  子弹橫飞如雷,
All´orecchio fan fischiar.  有如耳边的口哨般响。

Non più avrai quei penacchini,  你不会再有那些羽毛,
Non più avrai quel cappello  再沒有那帽子
Non più avrai quella chioma  再沒有那秀发
Non più avrai quell´aria brillante.  再沒有那才华滿溢的氣派!

Non più andrai, farfallone amoroso,  你完疍了,多情的浪蝶,
Notte e giorno d´intorno girando,  日与夜在室內週旋,
Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Delle belle turbando il riposo,  打擾少女们的安息,
Narcisetto, Adoncino d´amor.  衷於自我憐爱之情。

Cherubino, alla vittoria!  卡路賓奴,朝向胜利吧!
Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!
Cherubino, alla vittoria!  卡路賓奴,朝向胜利吧!
Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!
Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!

Alla gloria militar!  朝向军事的光荣吧!

生查子 (宋) 朱淑真*

Tune: “Hawthorn Fruit”   Zhu Shuzhen* (ca. 1135-1180 CE)

Tr. YK Chan 陳耀國譯

 

去年元夜时, Last year at Lantern Festival night
花市灯如昼。 Flower mart was lit bright as daylight.
月上柳梢
头, To willow top the moon rising up
约黄昏后。 I met my rendezvous after dusk.

今年元夜时, This year at Lantern Festival night
与灯依旧。 There still are the same old moon and lights.
见去年人, Last year’s rendezvous not in sight
泪湿春衫袖。 My sleeves soaked wet by tears I fight.
_____________________

*一作【宋】欧阳修. Some regard Ouyang Xiu (1007-1072 CE) as the author of this ci.

“Và, pensiero” Temistocle Solera (1815-78)

Chorus from Verdi’s opera “Nabucco”

“飛翔吧, 游思”(意) 鐵米斯托奇里.苏利拉 譜詞

凡尓第歌剧納卜扣的合唱 

Performed by the NY Metropolitan Opera Chorus (2001, J. Levine): http://www.youtube.com/watch?v=4BZSqtqr8Qk

Dresden 2001 (G. Sinopoli): http://www.youtube.com/watch?v=NGo8Q4uk7RM&feature=related


Và, pensiero, sull’ali dorate;

và, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l’aure dolci
del
suolo natal!del tempo che fu!

Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate…
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!

 

 Arpa d’or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella

O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.

Tr. YK Chan  陈耀国译

飛翔吧, 游思,乘着金翅膀;

去吧,下降斜坡及山丘,

在柔和芬芳的氣息那兒,

是我們的鄉土!

 

向约旦河两岸致意,

向錫安山的倒塔…

噢,我美好失落了的河山!

噢,摯愛的回憶又是多麼绝望!

 

先知們的金豎琴,

为甚麼你沉默的掛在柳樹上?

重新激动我們懷中的思念,

再言及过去的时光吧!

 

毋忘耶路撒冷的命運,

哼吟着悲痛的哀音,

或但愿天父啓示我們

能以堅忍抗拒苦難!

“Una voce poco fa” Cesare Sterbini (1784-1831)

剛过的一點人声”  (意) 奇沙里. 斯塔尓賓里 譜詞 

Mezzo-soprano aria from Rossini’s opera “Il Barbiere di Silviglia” 

罗西尼歌剧”西维亚的理发師”女中音咏叹调 

Comments: This is Rosina’s character (a ward of Dr. Bartolo) song in this comic opera.  She becomes the Countess (Contessa) in Mozart’s  “The Marriage of Figaro” after marrying  Count Almaviva , “Lindoro” in “The Barber of Seville”.  Again, Maria Ewing wins my vote for the best portrayal of Rosina in this Rossini’s opera, a typical piece of bel canto singing. 

Performed by Maria Ewing (mezzo-soprano/soprano): http://www.youtube.com/watch?v=d4kwM5Ylr4k
By Cecilia Bartoli (mezzo-soprano): http://www.youtube.com/watch?v=mDyXqf0at_w&feature=related
Tr. YK Chan  陳耀國譯
Una voce poco fa
剛过的一點人声
qui nel cor mi risuonò;
在我心里迴响着
il mio cor ferito è già, 我的心经已受创,
e Lindor fu che il piagò. 那是林多奴的箭所为。 Sì, Lindoro mio sarà;
是的,林多奴将归屬我;
lo giurai, la vincerò. 我己为此发誓,我将赢取他。
Il tutor ricuserà, 我的监护人会拒我所求,
io l'ingegno aguzzerò. 我会施用我的技巧.
Alla fin s'accheterà 他最后将会接受, 
e contenta io resterò.
我就安心快乐了。   
Sì, Lindoro mio sarà; 是的,林多奴将归屬我 
lo giurai, la vincerò. 我己为此发誓,我将赢取他。
Io sono docile, son rispettosa, 我相当溫柔,尊重他人,
sono obbediente, dolce, amorosa; 我相当顺从,溫和,爱惜他人;
mi lascio reggere, mi fo guidar. 我由人管治,由人领导
Ma se mi toccano dov'è il mio debole 但如果他们碰撞我的弱點
sarò una vipera e cento trappole 我会成为一条毒蛇和百样圈套
prima di cedere farò giocar…ecc.
把他们鬥垮之后才放手……

“Voi che sapete” Lorenzo Da Ponte (1749-1838)

Mezzo-soprano aria from Mozart’s opera "Le Nozze di Figaro"
你們可知道”   () 罗兰素.达邦提 谱词
莫扎特歌剧”费加洛的婚礼”女中音咏叹調
Tr. YK Chan 陈耀国譯
Performed by Maria Ewing (My choice as the best rendition of Cherubino's aria):
http://www.youtube.com/watch?v=Q-e0fHUoKD8&feature=related
By Federica von Stade: http://www.youtube.com/watch?v=gA3yuwDq2H4
Voi che sapete che cosa e amor,               你們可知道愛是甚麼,
Donne, vedete s'io l'ho nel cor.               女士們,看看我是否心中有愛吧。
Quello ch'io provo vi ridiro,               我要告訴你們我现在的感覺,
E per me nuovo, capir nol so.               我是新進此境,又一無所知。
Sento un affetto, pien di desir,               我有情感,充滿慾望,
Ch'ora e diletto, ch'ora e martir.               有時暢快,有時悲痛。
Gelo e poi sento l'alma avvampar,               我覺得冰冷又覺得我的靈魂燃燒着。
E in un momento torno a gelar.               一刻間我又化為冰塊。
Ricerco un bene fuori di me,               我尋求出意的柔情,
Non so ch'il tiene, non so cos'e.               我不曉得如何攫得它,也並不曉得它是甚麼!
Sospiro e gemo senza voler,                     我雖不想但仍在嘆息及哀痛,
Palpito e tremo senza saper,               我不隨意地心跳和發抖,
Non trovo pace notte ne di,                          日夜都無法安寧,
Ma pur mi piace languir cosi.               但是我仍寧願如此衰弱下去。
Voi che sapete che cosa e amor,               你們可知道愛是甚麼,

Donne, vedete s'io l'ho nel cor.            女士們,看看我是否心中有愛吧。

“Largo al factotum” Cesare Sterbini (1784-1831)

“给这亇打杂让路”   (意) 奇沙里. 斯塔尓賓里 譜詞 

Baritone aria from Rossini’s opera “Il Barbiere di Silviglia” 

罗西尼歌剧”西维亚的理发師”男中音咏叹调 

Performed by Hermann Prey: http://www.youtube.com/watch?v=rmTcmBn56Jk&feature=related 

By John Rawnsley: http://www.youtube.com/watch?v=Dq_0wPYFp9A 

ByTae-Joong Yang: http://www.youtube.com/watch?v=Z6uSR1VrYl0&feature=related 

JUST FOR FUN– 

By Woody Woodpecker (cartoon): http://www.youtube.com/watch?v=6Jv3lL6imzU&feature=related 

By Deanna Durbin: http://www.youtube.com/watch?v=Mol_ttm6uVI&feature=related 

You can sing along Karaoke: http://www.youtube.com/watch?v=mMLbs1mQNYU&feature=related 

Baritone Jeffrey Mattsey as "The Barber of Seville"

Largo al factotum della città. 

Presto a bottega che l’alba è già. 

Ah, che bel vivere,  

che bel piacere 

per un barbiere di qualità! di qualità! 

Ah, bravo Figaro! 

Bravo, bravissimo! 

Fortunatissimo per verità! Pronto a far tutto,

la notte e il giorno sempre d’intorno in giro sta. 

Miglior cuccagna per un barbiere, 

vita più nobile, no, non si da. 

Rasori e pettini 

lancette e forbici, 

al mio comando 

tutto qui sta. 

V’è la risorsa, 

poi, del mestiere 

colla donnetta… col cavaliere… 

Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, 

donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: 

Qua la parrucca… Presto la barba… 

Qua la sanguigna… 

Presto il biglietto… 

Qua la parrucca, presto la barba, 

Presto il biglietto, ehi! 

Figaro! Figaro! Figaro!, ecc. 

Ahimè, che furia! 

Ahimè, che folla! 

Uno alla volta, per carità! 

Ehi, Figaro! Son qua. 

Figaro qua, Figaro là, 

Figaro su, Figaro giù, 

Pronto prontissimo son come il fulmine: 

sono il factotum della città. 

Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; 

a te fortuna non mancherà. 

Tr. YK Chan  陳耀國譯

给这亇城市的打杂
 
他要趕到店里因为天已亮了。
 
呀,多好的生活,

多快慰的

一亇顶瓜瓜、顶瓜瓜理发師!

啊,喝采你费加洛!

喝采,最喝采!

真是一亇最好运的人!

随时準备好做任何事,

日与夜,

时常马不停蹄,

比理发師更自在,

更高尚的生活,是不会有的。

剃刀与梳子,

刺血針与剪刀,

为我所用

样样都齐全。

这些道具

全是我行业中用的。 

为女仕们…为男仕们

所有人都问及要我,所有人

想要求我的服务,

女仕们男兒汉老年人,

少女们 

这儿是假发…

胡子剃好了…

这儿是水蛭…

发票做好了

这儿是假发,胡子剃好了,

发票做好了,哎!

费加洛 费加洛 费加洛

哎哟,那么烦忙!

哎哟,那么一大堆人!

每次一人來,我請請你!

呀,费加洛!我到,

费加洛在这儿,费加洛在那儿,

费加洛上,费加洛下,
 
快些又更快些,我有如 

 迅雷:

我是這亇珹市的打杂,

啊,喝采你费加洛!喝采你, 

喝采你, 

你永不会缺运!

“Ebben? Ne andrò lontana” Luigi Illica (1857-1919)

好吧? 我就远走高飞”         () 路易治.意力卡 谱词 

“好吧? 我就远走高飞”

 Soprano aria from Alfredo Catalani‘s opera La Wally

卡塔阑尼歌剧“菈娃莉”女高音咏叹調

Performed by Renata Tebaldi:

1953 http://www.youtube.com/watch?v=UIVgcKNdd1w&feature=related

1969 http://www.youtube.com/watch?v=FdiUmFiVY4k&feature=related

By Maria Callas: http://www.youtube.com/watch?v=uyXQz_Rtt4M&feature=related

By Wilhelmenia Wiggins Fernandez: http://www.youtube.com/watch?v=2hsmoo97CVA

By Yolanda Rhodes: http://www.youtube.com/watch?v=y8iyp4UMW0k&feature=related

Tr. YK Chan 陈耀国译

Ebben? Ne andrò lontana,                                    好吧我就远走高飞
Come va l’eco della pia campana,                   
好像虔诚教堂鈡声的迴音一样的跑掉,
Là, fra la neve bianca;                          
那兒,在白雪中;
Là, fra le nubi d’ôr;                                       
那兒,在金黄的云里;
Laddóve la speranza, la speranza                    
在那兒的希望,希望
È rimpianto, è rimpianto, è dolor!             
是悔恨是悔恨是悲伤

O della madre mia casa gioconda,                    噢,从我妈喜乐的房子,
La Wally ne andrà da te, da te               
菈娃莉快要離开你,離开你
Lontana assai, e forse a te,                            
远远地,可能对你,
E forse a te, non farà mai più ritorno,           
可能对你,永不再回归,
Nè più la rivedrai!                                             
也永不再見到你!
Mai più, mai più!                                         
永不,永不!

Ne andrò sola e lontana,                                我就独自远走高飞
Come l’eco è della pia campana,                   
好像虔诚教堂鈡声的迴音一样,
Là, fra la neve bianca;                          
那兒,在白雪中;
Ne andrò, ne andrò sola e lontana!                      
我走了,我独自远走高飞了!
E fra le nubi d’ôr!                                       
往金黄的云里去!