《挽劉道一 (1907)》孫中山 (1866-1925) 江紹倫英譯

《挽劉道一  (1907)》孫中山《Remembering a Martyr》Sun Yet-senSun Yet-sen

半壁東南三楚雄
Half of China south east stood three countries since ancient
劉郎死去霸圖空
Your death leaves a vacuum in our revolution intentions
尚余遺孽艱難甚
What is left to do is difficult to say the least
誰與斯人慷慨同
Who could match your leadership in this task mighty Continue reading

《從化溫泉_(1959》《春節前二日由從化回廣州途中_(1959)》 朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《從化溫泉_(1959》《Hot Spring at Conghua_(1959)》Zhu De

梅花開後桃花開  Following plum flowers pears are in bloom
綠竹青松夾岸排  On the banks bamboos and green pines shown
唯有荔枝園更好  I say the best place is in the Lizi garden
林空噴出暖泉來  Where hot spring waters fill bathing ponds Continue reading

《母親寫信》__ 陳柏齡 (71)

writing letter杜甫说:「烽火連三月,家書扺萬金」。今天的中國人没受到戰爭之苦。至於家書,現代通訊發達,執筆寫信,把信放入信封,寫上地址貼上郵票,然後萬里飛鴻把信寄出,相信是老人家做的事。

當九十五歲的母親寫信給一百歲的伯父,這就不是老人家事那麼簡單,那是人間佳話了。

閱讀全文

《上白雲山_(1957)》《天山雪_(1958)》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《上白雲山_(1957)》《Up to Mt. White Clouds (1957) 》Zhu De

白雲山上白雲深  Above Mt. White Clouds hanging thick clouds white
雨後春光一色新  After a spring rain the scenery shines new and bright
珠江兩岸瓊樓現  Ornate tall buildings appear on both sides of the Pearl
淨掃門庭迎國賓  Swept clean ready to welcome friends from other shores Continue reading

古文粵譯: 詩經 (衛風) 氓 __ 梁煥松 (71)

 氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀
老土鄉下仔,攬住匹布(*)來同我交換絲。你唔係來換絲,想追求我啫。(*也可以泛指「拎住錢」,以前布帛亦屬貨幣)

送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。
我送你過淇水,去到頓丘。同你講:唔係我特登拖延,皆因你未搵到媒人。

將子無怒,秋以為期。乘彼垝垣,以望複關。
你唔好嬲我,不如我地就決定今年秋天啦。我爬上高牆,望住你住嘅復關個邊。 Continue reading

《祝朱總司令六旬大慶1946年11月》陳毅(1901-1972)江紹倫英譯

《Wishing Commander Zhu De aHappy 60th Birthday (1946)》Chen YiChen Yi

高峰泰岳萬山從  The high peak of Mt. Tai leads ten thousand hills
大海盛德在能容  Your virtues of wide tolerance like seas and rills
服務人民三十載  Serving the people continuously for thirty years
七旬會見九州同  We all look forward to being with you for ten more years

 

《為我陳毅將軍而作 (1941)》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《For General Chen Yi (1941)》Zhu De

江南轉戰又江東  You commanded battles south of the river then east
大將年年建大功  A great commander you succeed every year at ease
家國危亡看子弟  A nation in crisis her future depends on the people
河山欲碎見英雄  Hills and rills shattered a salvation gives rise to a hero Continue reading

《和董必武七絕四首 (1941)》 朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《其三》            《Four Poems Written in Harmony with Dong Bi Wu (3)》

朋輩志同意自投  Friends we are sharing the same goal and determination
團成砥柱止中流  United we form a strong column to stop the evil invasion
肅清日寇吾儕事  To rid of the Japanese thief is our noble responsibility
鷸蚌相爭笑列侯  Civil battling among brothers should be a laughing entity
Continue reading

《步董必武同志原韵两首 (第二首)_1946》 朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

[一九四六年十一月,我六十歲生日時,董必武同志寄我七律两首,依原韵奉和]

《A Poem with Comrade Dong Bi Wu Rhymes (2) 1946》Zhu De

歷年征戰未離鞍  Years in battle I have been on saddles all the time
贏得邊區老少安  Frontier people young and old are now safe and fine
耕者有田風俗厚  Every farmer owns his land a reality confirmed
仁人施政法刑寬  With kind leadership punishment for crimes is mild
實行民主真行憲  Practicing democracy and adhering to our Constitution
只見公僕不見官  We see civil servants and no powerful officials
陝北齊聲歌解放  In northern Shanxi people sing to rejoice for liberation
豐衣足食萬家歡  Rich in food and clothing all families happy in celebration

《遊七星岩_1959》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《Travelling the Seven-Star Cliffs_1959》 Zhu De

七星降人間  The seven immortals have come to dwell on earthly sight
仙姿實可攀  Their fairy peaks we could now freely climb7-Star
久居高要地  They had dwelled on lands high
仍是發沖冠  Trees and greeneries loam over their tops nigh
開心才見膽  Happily we see their bosoms opened wide
破腹任人鑽  Allowing travelers to loiter as much as they like
腹中天地闊  Inside the hills a world of wonders in space wide
常有渡人船  People paddle boats through rather than hike