This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
Categories
- Art and culture
- Chinese Tales
Food & Drink
- Gardening
Health & Wellness
- Joke
- Lessons for Elementary Schools
- Linguistics
Miscellaneous
- Music
Poems – All
- Poems – English
- Poems – 客家詩人
- Poems – 禪詩
- Poems – 茶詩
- Poems – 詩經
- Poems by – Cecil Chan
- Poems by – 丁謂 (966-1033)
- Poems by – 万俟咏 (1100_?)
- Poems by – 丘逢甲 (1864-1912)
- Poems by – 习近平 (1953- )
- Poems by – 介石 (1005-1045)
- Poems by – 余晃英
- Poems by – 余靖 (1000-1064)
- Poems by – 僧皎然 (730-799)
- Poems by – 儲光羲 (707-760)
- Poems by – 元好問 (1190-1257)
- Poems by – 元德明 (1151-1203)
- Poems by – 元稹 (779-831)
- Poems by – 劉克莊 (1187-1269)
- Poems by – 劉徹 (156-87 BC)
- Poems by – 劉悟元 (1673-1725)
- Poems by – 劉慎虚 (唐)
- Poems by – 劉敏中 (1243-1318)
- Poems by – 劉方平 (唐)
- Poems by – 劉禹錫 (772-842)
- Poems by – 劉維 (明)
- Poems by – 劉著 (宋)
- Poems by – 劉辰翁 (1232-1297)
- Poems by – 劉過 (1154-1206)
- Poems by – 劉長卿 (709-780)
- Poems by – 古匡昌
- Poems by – 古成之 (968-1038)
- Poems by – 史達祖 (1163-1220)
- Poems by – 司空曙 (720-790)
- Poems by – 司馬光 (1019-1086)
- Poems by – 吳佩孚 (1874-1939)
- Poems by – 吳偉業 (1609-1671)
- Poems by – 吳文英 (1200-1260)
- Poems by – 吴承恩 (1501-1582)
- Poems by – 周恩來 (1898-1976)
- Poems by – 周邦彥 (1057-1121)
- Poems by – 唐寅 (1470-1524)
- Poems by – 唐玄宗 (712-756)
- Poems by – 喬吉 (1280-1345)
- Poems by – 姜夔 (1155-1221)
- Poems by – 孔绍安 (577-?)
- Poems by – 孟浩然 (689-740)
- Poems by – 孟郊 (751-814)
- Poems by – 孫中山 (1866-1925)
- Poems by – 宋之問 (656-712)
- Poems by – 宋江 (?-1141)
- Poems by – 宋祁 (998-1061)
- Poems by – 寒山 (唐)
- Poems by – 屈原 (335-296 BC)
- Poems by – 屈大均 (1630-1696)
- Poems by – 岑參 (715-770)
- Poems by – 岳飛 (1103-1142)
- Poems by – 崔塗 (854-?)
- Poems by – 崔與之 (1158-1239)
- Poems by – 崔颢 (704?-754)
- Poems by – 布袋和尚 (唐)
- Poems by – 常建 (708-765)
- Poems by – 廖仲愷 (1877-1925)
- Poems by – 廖燕 (1644-1705)
- Poems by – 張九齡 (678-740)
- Poems by – 張仲素 (769-819)
- Poems by – 張佩綸 (1848-1903)
- Poems by – 張元幹 (1091-1161)
- Poems by – 張先 (990-1078)
- Poems by – 張可久 (1280-1348)
- Poems by – 張喬 (唐)
- Poems by – 張孝祥 (1132-1169)
- Poems by – 張學良 (1901-2001)
- Poems by – 張弘范 (1238-1280)
- Poems by – 張旭 (658-747)
- Poems by – 張昪 (992-1077)
- Poems by – 張泌 (?842-914)
- Poems by – 張炎 (1248-1320)
- Poems by – 張籍 (767-830)
- Poems by – 張繼 (715-779)
- Poems by – 張若虛 (唐)
- Poems by – 張雨 (1277-1348)
- Poems by – 徐照 (?-1211)
- Poems by – 慧南禪師 (1002-1069)
- Poems by – 成彥雄 (唐)
- Poems by – 戚繼光 (1528-1587)
- Poems by – 戴叔倫 (732-789)
- Poems by – 戴昺 (元)
- Poems by – 文天祥 (1236-1283)
- Poems by – 文徵明 (1470-1559)
- Poems by – 文祚閑 (1812-1861)
- Poems by – 施肩吾 (780-861)
- Poems by – 晏幾道 (1038-1110)
- Poems by – 晏殊 (991-1055)
- Poems by – 曹丕 (186-226)
- Poems by – 曹操 (155-220)
- Poems by – 曹松 (828-903)
- Poems by – 曹植 (192-232)
- Poems by – 曹雪芹 (1715-1763)
- Poems by – 曾允元 (元)
- Poems by – 曾鞏 (1019-1083)
- Poems by – 朱德 (1886-1976)
- Poems by – 朱敦儒 (1081-1159)
- Poems by – 朱熹 (1130-1200)
- Poems by – 李之儀 (1038-1117)
- Poems by – 李剡 (1232-1303)
- poems by – 李勝生
- Poems by – 李商隱 (813-858)
- Poems by – 李嶠 (644-713)
- Poems by – 李彦和 (1897-1989)
- Poems by – 李德裕 (787-849)
- Poems by – 李清照 (1084-1155)
- Poems by – 李煜 (937-978)
- Poems by – 李白 (710-762)
- Poems by – 李益 (748-821)
- Poems by – 李紳 (772-846)
- Poems by – 李處全 (元)
- Poems by – 李賀 (790-816)
- Poems by – 李道源 (元 )
- Poems by – 李頎 (690-751)
- Poems by – 李鴻章 (1823-1901)
- Poems by – 杜牧 (803-852)
- Poems by – 杜甫 (712-770)
- Poems by – 林則徐 (1785-1850)
- Poems by – 柳中庸 (唐)
- Poems by – 柳宗元 (773-819)
- Poems by – 柳永 (987-1053)
- Poems by – 梁啟超 (1873-1929)
- Poems by – 梁子正
- Poems by – 梅堯臣 (1002-1060)
- Poems by – 楊慎 (1488-1559)
- Poems by – 楊憲益 (1915-2009)
- Poems by – 楊無咎 (1097-1165)
- Poems by – 楊萬里 (1127-1206)
- Poems by – 樊增祥 (1846-1931)
- Poems by – 歐陽修 (1007-1072)
- Poems by – 歐陽炯 (895-971)
- Poems by – 毛澤東 (1893-1976)
- Poems by – 江立 (清)
- Poems by – 汪精衛 (1883-1944)
- Poems by – 湯維強
- Poems by – 溫庭筠 (812-870)
- Poems by – 潘閬 (?-1009)
- Poems by – 無名氏(唐朝)
- Poems by – 無名氏(唐代)
- Poems by – 牛希濟 (?-925)
- Poems by – 牟融 (唐?)
- Poems by – 王之涣 (688-742)
- Poems by – 王勃 (649-676)
- Poems by – 王哲 (1112-1169)
- Poems by – 王夫之 (1619-1692)
- Poems by – 王安國 (1028-1074)
- Poems by – 王安石 (1021-1086)
- Poems by – 王實甫 (1206-1306)
- Poems by – 王昌齡 (698-756)
- Poems by – 王涯 (764-835)
- Poems by – 王灣 (693_751)
- Poems by – 王維 (701-761)
- Poems by – 王績 (590-644)
- Poems by – 王翰 (687-726)
- Poems by – 王觀 (1035-1100)
- Poems by – 白居易 (772-846)
- Poems by – 皇甫冉 (716-769)
- Poems by – 皇甫曾 (?-753)
- Poems by – 皮日休 (834-883)
- Poems by – 盧同 (795-853)
- Poems by – 盧炳 (?-1131)
- Poems by – 盧綸 (748-799)
- Poems by – 秋瑾 (1875-1907)
- Poems by – 秦觀 (1049-1100)
- Poems by – 秦韜玉 (唐)
- Poems by – 章碣 (837-?)
- Poems by – 米芾 (1051-1109)
- Poems by – 納蘭性德 (1655-1685)
- Poems by – 綦毋潜 (691-756)
- Poems by – 羅元貞 (1906-1993)
- Poems by – 羅隐 (833-909)
- Poems by – 耶律楚材 (1190-1244)
- Poems by – 聂夷中 (837-884)
- Poems by – 胡漢民 (1879-1936)
- Poems by – 胡銓 (1102-1180)
- Poems by – 范仲淹 (989-1052)
- Poems by – 范成大 (1126-1193)
- Poems by – 荊叔 (唐)
- Poems by – 葉劍英 (1987-1986)
- Poems by – 葉夢得 (1077-1148)
- Poems by – 葉紹翁 (1194-?)
- Poems by – 蒋捷 (?-1274)
- Poems by – 蔡松年 (1127-1159)
- Poems by – 蔡琰 [文姬] (177-?)
- Poems by – 蔡鍔 (1882-1916)
- Poems by – 蔣介石 (1887-1975)
- Poems by – 蔣捷 (1245-1305)
- Poems by – 蕭若碧
- Poems by – 薩都剌 (1272-1355)
- Poems by – 蘇曼殊 (18841918)
- Poems by – 蘇步青 (1902-2003)
- Poems by – 蘇武 (140-60 BC)
- Poems by – 蘇軾 (1037-1101)
- Poems by – 虞世南 (558-635)
- Poems by – 袁枚 (1716-1797)
- Poems by – 裴度 (765-839)
- Poems by – 裴迪 (716-?)
- Poems by – 許渾 (791-858)
- Poems by – 譚湘溥
- Poems by – 賀知章 (659-744)
- Poems by – 賈島 (779-843)
- Poems by – 趙佶 (1082-1135)
- Poems by – 趙師秀 (?-1219)
- Poems by – 辛棄疾 (1140-1207)
- Poems by – 郭沫若 (1892-1978)
- Poems by – 鄧拓 (1912-1966)
- Poems by – 鄭燮 (1693-1765)
- Poems by – 鄭谷 (?-896)
- Poems by – 釋中峰 (元)
- Poems by – 金昌緒 (唐)
- Poems by – 金農 (1687-1764)
- Poems by – 錢起 (722-780)
- Poems by – 鍾文漢
- Poems by – 陳子昂 (661-702)
- Poems by – 陳寅恪 (1890-1969)
- Poems by – 陳毅 (1901-1972)
- Poems by – 陳瑞文
- Poems by – 陳繼儒 (1558-1639)
- Poems by – 陳與義 (1090-1138)
- Poems by – 陶潛 (365-427)
- Poems by – 陶鑄 (1908-1969)
- Poems by – 陸容 (1436-1494)
- Poems by – 陸希聲 (?-896)
- Poems by – 陸游 (1125-1210)
- Poems by – 陸龜蒙 (?-881)
- Poems by – 靈一 (728-762)
- Poems by – 韋應物 (737-792)
- Poems by – 韋承慶 (639-705)
- Poems by – 韋莊 (836-910)
- Poems by – 韓愈 (768-824)
- Poems by – 顧夐 (?-928)
- Poems by – 项羽 (232-202 BC)
- Poems by – 馬致遠 (元)
- Poems by – 馮延巳 (903-960)
- Poems by – 高啟 (1336-1374)
- Poems by – 魏初 (1232-1292)
- Poems by – 魏野 (960-1019)
- Poems by – 魯迅 (1881-1936)
- Poems by – 鹿虔扆 (唐/五代)
- Poems by – 麥處厚 (773-828)
- Poems by – 黃克強 (1874-1916)
- Poems by – 黃庭堅 (1045-1105)
- Poems by – 黃秉坤 (?)
- Poems by – 黃遵憲 (1848-1905)
- Poems by – 黃釗 (1788-1853)
- Poems by – 龔自珍 (1792-1847)
Rendition of Poems
- Poetry Appreciation
- Song and lyrics
- Toronto
Travel
- Uncategorized
- 中國日本與世界隨想集
- 教育淺說十六講
- 生活心理與禪淺説
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /homepages/2/d236418321/htdocs/blog/wp-content/plugins/collapsing-categories/collapscatlist.php on line 508
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems by – 孟浩然 (689-740)
《與諸子登峴山》《臨洞庭上張丞相》《夏日辨玉法師茅齋》孟浩然(689-740) __ 江紹倫英譯
《與諸子登峴山》《Up Mt. Xian with Friends》Meng Hao Ran
人事有代謝 Human affairs go through vicissitudes
往來成古今 They rise and recede so history constitutes
江山留勝跡 Immortal sites remain bright in hills and rills
我輩復登臨 We visit them to admire and feel Continue reading
《夏日南亭懷辛大》 孟浩然 (689-740) 江紹倫英譯
《Pining for a Friend in summer》 Meng Hao Ran (689-740) 江紹倫譯
山光忽西落 Daylight fades abruptly beyond the west hill
池月漸東上 Up from the eastern waters the moon climbing still
散發乘夕涼 I loosen my hair to enjoy the cool night
開軒臥閒敞 Leaving window open I lie in bed so nigh
荷風送香氣 From the lotus pond the breeze brings a wonderful fragrance
竹露滴清響 From bamboo tops dews drip their sound so softly clear
欲取鳴琴彈 How I like to play my lute merry here
恨無知音賞 But I know no music lover is around to share
感此懷故人 So I pine for you my friend dear
中宵勞夢想 In my dream tonight you will appear
《宴梅道士山房》 孟浩然 (689-740) __ 江紹倫英譯
林臥愁春盡 搴帷覽物華 忽逢青鳥使 邀入赤松家
金灶初開火 仙桃正發花 童顏若可駐 何惜醉流霞
A Feast with Monk Mei up the Mountain Meng Hao Ran(689-740)
Awake in the forest I loath that spring will cease to be an entity
From the open curtain I marvel on nature’s splendid beauty
A legend bluebird arrives suddenly bringing a message
Invitation for me to visit the Immortal Red Pine Village
The burning furnace is set to freely flame
The Legendary Peach is showing its bursting bloom
If you wish childhood looks to last forever
Let’s be drunk with the immortal nectar
《早寒有怀》– 孟浩然 (689-740)__江紹倫英譯
Thoughts on Early Cold Weather Meng Hao Ran
木落雁南度 Geese fly southbound as trees shed their leaves
北风江上寒 The north wind arrives rivers turn chilly
我家襄水曲 Where the Xian River turns is my native land
遥隔楚云端 Far into Chu country where clouds end
乡泪客中尽 Long I rove tears from homesickness cease to roll
归帆天际看 A lone sail seen in the horizon it aimlessly floats
迷津欲有问 If I should ask for my way home
平海夕漫漫 Night covers the sea on a pace of its own
《留別王維 》– 孟浩然 (689-740) __江紹倫英譯
《Leaving Wang Wei》 Meng Hao Ran (689-740)
寂寂竟何待 How forlornly will I wait
朝朝空自歸 With a grieving heart day after day
欲尋芳草去 How I wish to find my friend dear
惜與故人違 Only to regret missing you here
當路誰相假 People in high office will not apprehend
知音世所稀 Bosom friends are hard to find in this land
只應守寂寞 I should be content to lead a solitary life
還掩故園扉 And stay behind closed doors in my native land
《宿業師山房待丁大不至》 孟浩然 (689-740) 江紹倫譯
Overnight at Master Ye’s Lodge up the Mountain Meng Hao Ran(689-740) 江紹倫譯
夕陽度西嶺Lost behind the western peak the sun vanishes meek
群壑倏已暝The valleys around suddenly become bleak
松月生夜涼A rising moon cools the pine trees the night is chill
風泉滿清聽The music of springs on wind’s wings has our ears filled
樵人歸欲盡Nearly all woodcutters have found their ways home
煙鳥棲初定Birds are safely roosted wherever in the brume
之子期宿來Hearing of your coming to spend the night here
孤琴候蘿徑Holding my zither I watch for you to appear
《过故人庄》 孟浩然 (689-740) 江紹倫譯
《过故人庄》 孟浩然 (689-740) 江紹倫譯
Visiting an Old Friend in the Country
Meng Hao Ran (689-740) 江紹倫譯
故人具鸡黍 My old friend prepares food chicken and all
邀我至田家 Inviting me to visit him in his country hall
绿树村边合 His house sits on the edge of a lush green wood
青山郭外斜 Closely logged to a blue mountain foot
开轩面场圃 From his window fields and fields can be seen
把酒话桑麻 We chat between drinks on how crops grow so green
待到重阳日 Whence comes the Double Nine Festival next year
还来就菊花 I will again come to enjoy the chrysanthemums for sure
夜歸鹿門山歌 (唐)孟浩然
山寺鐘鳴晝已昏 漁梁渡頭爭渡喧
人隨沙路向江村 餘亦乘舟歸鹿門
鹿門月照開煙樹 忽到龐公棲隱處
岩扉松徑長寂寥 惟有幽人夜來去
Returning to Deer Gate by Night Meng Hao Ran 江紹倫譯
Temple bells toll vespers to end the day
Commuters scramble for the ferry to Shoal Bay
As folks walk along the sandbank home in the fishing village
I board my boat for Deer Gate my humble vestige
Whence the moon shines to lead me through the woods
I shortly come to pass the cabin Hermit Pang used to hang his hood
A path shaded by friendly pine ends at a cave’s lonely door
Here many a solitary soul cares to come and go
Home to Deer-Gate at Night tr By Father John Turner
A mountain temple tolls the end of day;
At Weir-Bridge Ford late crowds vociferate;
Along the sands they take their homeward way,
And I sail in my boat home to Deer-Gate.
The Deer-Gate moon shines on a forest haze:
Here is the site the Ancient Hermit chose:
Through rocky door and silent pine-fringed ways
Only the solitary comes and goes.
宿建德江 孟浩然
移舟泊烟渚 日暮客愁新
野曠天低樹 江清月近人
Mooring on Jiande River 江紹倫 譯
I moor my boat by the misty rivershore
Renewing grief haunt me when the sun is seen no more
The vastness of this unending plain dwarfs tall trees
While deep in the crystal clear river the moon is near me
《春曉》 孟浩然
春眠不覺曉 處處聞啼鳥
夜來風雨聲 花落知多少
Waking Up in Spring tr (2003) by Gertrude Chan
Lazily dozing off on a day in spring
Waking up to find everywhere sweet birds sing
At nightfall the wind whistles and rain drizzling
Any idea how many flowers and petals keep falling
At Dawn on a Spring Day 江紹倫 譯- November 20, 2009 at 5:23 am
I linger in bed contentedly this spring morn
While birds everywhere busily chirp to warn
After the slashing all night by winds and showers
Who cares to count the number of fallen flowers
Spring Dawn–Meng Haoran ykchan – November 28, 2009 at 8:46 pm
Daybreak wakes me not in springtime
but I hear birds sing everywhere like a chime
Throughout a noisy stormy night
downs many a flower and its kind